Tuesday, October 15, 2019

Occurrences of the Name "Jehovah" in the Webster Bible


Occurences of  the Divine Name "Jehovah" in the Webster Bible

Gen 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.

Exo 6:3  And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

Exo 17:15  And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH-nissi:

Jdg 6:24  Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.

Psa 83:18  That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Isa 12:2  Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

Isa 26:4  Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

Isa 51:22  Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Jer 16:21  Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is JEHOVAH.

Jer 23:6  In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety: and this is his name by which he shall be called, JEHOVAH OUR RIGHTEOUSNESS.

Jer 32:18  Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, is his name,

Jer 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell in safety: and this is the name by which she shall be called, JEHOVAH our righteousness.

Amo 5:8  Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH is his name:

Mic 4:13  Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth.

Sunday, October 13, 2019

Men and Angels as Gods


By Andrews Norton

The Hebrew words commonly translated "God" in the Old Testament are Elohim and El. The former is applied to Moses, Exodus 7:1 (compare 4:16);— to the apparition of Samuel, 1 Sam. 28:13 (comp. verse 14);—to Solomon, or some other king of Israel, Psalm 45:6; — to judges, Exodus 21:6; 22: 8, 9, 28; — and to kings or magistrates, Psalm 82:1, 6, and perhaps 138:1 (comp. verse 4, and Psalm 119:46). See also Ezckiel 28:1. Many have supposed the word Elohim to denote angels in Genesis 3:5 (comp. verse 22), Psalm 8:5, and some other passages, as Psalm 97:7, where the Septuagint version has AGGELOI. This opinion was entertained by Milton, who accordingly, in his Paradise Lost, very often denominates angels "gods." The title "God of gods" is repeatedly given to Jehovah in the Old Testament: see Deuteronomy 10:17; Joshua 22:22; Psalm 50:1 (Heb.); 136:2; Daniel 11:36.

El is the Hebrew word which is translated "God" in Isaiah 9:6, where it is supposed by most Trinitarian commentators to be a name of Christ. The same word is applied to Nebuchadnezzar in Ezekiel 31:11, where it is rendered in the Common Version "the mighty one"; in the Septuagint, ARCON "ruler." In Ezekiel 32:21, where it is used in the plural, it is translated "the strong." In Isaiah 9:6, the Septuagint version, according to the Alexandrine manuscript, and also the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, render the word by ISCUROS, "strong."

Our Saviour refers to this use of the word "God," in a lower sense, in the Old Testament. "Is it not written in your Law, I said, Ye are gods? If those are called gods to whom the word of God was addressed," &c. See John 10:34-36, and compare Psalm 82:1, 6.

See also: Angels as Gods, by the Rev. Thomas Timson 1845

See also: The Dead Sea Scrolls and Angels as Gods

Saturday, October 12, 2019

Genesis 1:2 and the spirit of God in various translations of the Bible


Genesis 1:2 and the spirit of God in various translations of the Bible

It is always interesting to compare Bible versions and their treatment of the word "spirit," especially in the first instance the word is used in Scripture (Genesis 1:2). If the word is capitalized, then it is meant to depict a personified Spirit. When it is not capitalized, the word then leads itself to the many other definitions of the word...such as:

"Spirit is the principle of life and vital activity. The spirit is the breath of life (Gn 6:17; 7:15, 22; BS 38:23; WS 15:11, 16; 16:14). The breath is the breath of God, the wind, communicated to man by divine inspiration....The spirit of Yahweh or the spirit of God (Elohim) is a force that has unique effects upon man...and the spirit of Yahweh is a force which operates the works of Yahweh the savior and the judge. The spirit of Yahweh is often the force which inspires prophecy (Nm 11:17 ff; 24:2; 2 S 23:2; 1 Ch 12:18; Is 61:1; Mi 3:8; Ezk 2:2; 3:12, 14, 24; 8:3; 11:1, 5, 24; 37:1; 43:5; Ne 9:30; Zc 7:12). The prophet is a man of the spirit (Ho 9:7)." Dictionary of the Bible by John L. McKenzie, S.J.

“In the OT, Heb. Ruah means first of all wind and breath, but also the human spirit in the sense of life force and even personal energy.” Eerdman’s Dictionary of the Bible (see also Brown Driver Brigg’s Lexicon)

"The Spirit of God.--Heb., a wind of God, i.e., a mighty wind, as rendered by the Targum and most Jewish interpreters. (See Note on Genesis 23:6.) So the wind of Jehovah makes the grass wither (Isaiah 40:7); and so God makes the winds His messengers (Psalm 104:4). The argument that no wind at present existed because the atmosphere had not been created is baseless, for if water existed, so did air. But this unseen material force, wind (John 3:8), has ever suggested to the human mind the thought of the Divine agency, which, equally unseen, is even mightier in its working." ~Ellicott's Commentary for English Readers (Ellicott still wants to join this "energy" to the 3rd person of the Trinity however)

I will first list all of the Bible versions that capitalize the world "Spirit" at Gen. 1:2:

The King James Version
The New King James Version
The New International Version
The New American Standard Bible
Holman Christian Standard Bible
New Living Translation
English Standard Version
Contemporary English Version

The above are all Bibles used by Protestants, particularly Evangelicals and Fundamentalists.

Once we move away from this, things start to change. We will now look at Bible versions that use the word "spirit" in the same Scripture, but render this word in the lower case:

Jewish Publication Society Scriptures
The Julia Smith Bible 1876
The Holy Scriptures by Isaac Leeser
The Catholic Jerusalem Bible
The Catholic Douay Version
James Moffat Translation
Revised English Bible
Concordant Literal Version
JPS Tanakh 1917
English Revised Version
Leeser

Other Bibles move even farther away:

"a tempestuous wind" Smith & Goodspeed Bible

"breath of God" Ferrar Fenton Bible; Knox translation; Thomson LXX

"a wind from God" New Revised Standard Version; New JPS; https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit_in_Judaism

"a mighty wind" Catholic New American Bible; New English Bible

"God’s Breath" 2001Translation

"the power of God" Good News Bible Catholic Edition

"a divine wind" New Jerusalem Bible

"a great or vehement wind" https://tinyurl.com/y4q4ypzn

"The Spirit of God is analogously the Divine force or agency." The Book of Genesis by S.R. Driver

The People's Pulpit Commentary states that the "Ruach Elohim, or breath of God, was not 'a great wind,' or 'a wind of God,' is determined by the non-existence of the air at this particular stage in the earth's development." The New Century Version seems to back this up by translating Genesis 1:7 as "So God made the air." This is however a unique translation, and the Septuagint uses the Greek word STEREWMA here which means "literally, a support (foundation); (figuratively) strength (solidity), making one immoveable because solid." https://biblehub.com/greek/4733.htm - This definition doesn't really add support for the word "air."

According to https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit_in_Judaism the spirit is a "divine force" and 'breath', 'wind', or some invisible moving force" which lends credence to the New World Translation of Genesis 1:2 - "God’s active force was moving about over the surface of the waters."

Remember also Genesis 8:1 - "God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged."

Sunday, October 6, 2019

The Language of the New Testament by T. R. English


THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT by Rev. T. R. English, D. D., 1914
Professor of Biblical Literature and the Interpretation of the New Testament, Union Theological Seminary, Richmond, Va.

See also Learn New Testament Bible Greek - 200 Books on DVDrom (+ Greek Testaments), and Studies in the Biblical Greek, 230 Books on DVDrom

We are accustomed to say that the New Testament was written in Greek, but such a statement is lacking in definiteness. Chaucer wrote in English, and so did Tennyson, but there is a difference, and as there are divers kinds of Greek we must specify what kind is intended by that general term. The Greek belongs to the Indo-European family of languages, with a close affinity with other members of that family, such as Sanscrit, Latin and the Celtic languages. Of its origin and early history but little is known. It was already an old language in the days of Homer, 1,000 B. C. Its habitat was Greece, and other lands bordering on the Aegean and Ionian seas. By reason of the peculiar topography of Greece, with its mountain ranges running North and South, as well as East and West, there was comparatively little intercourse between the different sections, and at no time was there a strong central government, but a number of petty states, each jealous of the other. Under such circumstances it was inevitable that dialectical differences should arise.

But apart from local influences, there were other forces at work. Language is a living organism, a growth, and time brought many changes, just as in our own language. The language spoken by the Greeks to-day is a lineal descendant of that of Homer or Xenophon, but there has been both growth and deterioration, and we can hardly realize the connection between the two.

Leaving out of account the changes that have taken place in the language since the third century of the Christian era, the most important dialects or forms of the language that have come down to us are as follows:

(1) The Aeolic, at once the oldest, and the one with the closest affinity with the Latin and other Indo-Germanic languages, and known to us through the writings of Sappho, Alcaeus and Erinna.

(2) The Doric, a highland dialect, de1ighting in broad and rough sounds, and immortalized by the Odes of Pindar and the Idyls of Theocritus.

(3) The Ionic, a soft and vocal dialect, delighting in vowel sounds, and avoiding harsh combinations of consonants, exemplified in Homer and Herodotus.

(4) The Attic, being a modification of the Ionic, spoken principally by the inhabitants of Attica and the Ionian colonies in Asia Minor. In this dialect the Greek language attained its highest perfection in the fifth and fourth centuries B.C. It is represented in such works as the Tragedies of Aeschylus, Sophocles and Euripedes, the Histories of Thucydides and Xenophon, the Orations of Demosthenes, and the Dialogues of Plato. Gradually the Attic came to be the accepted standard to which all Greek writers aimed to conform.

(5) The Koine or "Common" dialect. Under Alexander the Greek-speaking people, for the first time in their history, came under one central government, and so became unified as never before. His army of conquest was composed of Greek-speaking people of every description, but in this heterogeneous mass a process of assimilation in language, as well as in other respects, was inevitable. Into this great melting pot were thrown dialetical differences, and out of it came a composite language known as the Koine, destined to become a veritable world-language.

Naturally the Attic, which was then in the ascendancy, was by far the most important factor, but the other dialects contributed their share.

Properly speaking, the Koine was not a dialect at all, but a language, the language of the Greek-speaking world. Not only was it the language of Greeks, but the army of Alexander carried it with them as they swept on from country to country, making it a Lingua Franca for the known world of that day, and the work thus begun was carried on by. his successors. Another element that contributed to the spread of the Greek language was the rise of the Roman Empire. The Greeks could not withstand the Roman arms, but the literature and language of the conquered gained the mastery over the conquerors. The Roman writers were to a great extent the copyists of the Greeks who preceded them. To a marvelous extent the Greek language supplanted the Latin. It became the
medium of national intercourse throughout the whole empire, from the Lybian Desert to the Rhine, and from the Euphrates to the Straits of Gibralter. It was the language of government, law, literature, diplomacy and trade. In the Eternal City itself it was spoken by nearly every one, and the Latin language was strange in the streets. Plutarch says that he lived in Rome without knowing a single word of the tongue of Cicero and Caesar.

Throughout the empire the people as a rule were bi-lingual, speaking of course their native tongue, whatever that might be, but knowing the Greek as well. Whether in the cities of half-civilized Lycaonia, or in Jerusalem, the hot-bed of Jewish exclusiveness and of racial pride, Paul could address his audience in Greek, with the assurance that he was not speaking in an unknown tongue. He himself uses the terms Greek and Barbarian as correlative, and as embracing all mankind. It has been well said that "it was an epoch in the world's history, when the babel of tongues was hushed in the wonderful language of Greece." Christ came in "the fulness of time," and one of the most important elements in that fulness was the world-wide spread of the Greek language.

In every language there is a sharp distinction between the literary language and the vernacular: the language of the scholar as it appears in books and studied discourses, and the language of the street and of social intercourse. The lingo of the street Arab is all "Dutch" to the cloistered scholar, while his classic periods are equally unintelligible to the dwellers in the slums. Between these two extremes there is to be found every gradation, in some cases approximating to the one and in other cases to the other. Even in the palmiest days of Attic supremacy, along side of the literary, there was to be found the vernacular Attic. We are not to suppose for a moment that the busy toilers spoke in the style of a Xenophon, or that the uneducated slaves were Platonic in their utterances, or conformed to all the rules of the grammarians. So in the days of the Koine, the literary and the vernacular, the language of the scholar and of the peasant, existed side by side, with the various intervening gradations of speech.

The literary Koine being a normal evolution of the literary Attic, writers sought with varying degrees of success to follow the Attic models. But books are intended for other readers besides scholars, and there is always a tendency upon the part of the literary language to become assimilated to the vernacular. In the case of the Koine, by reason of the mingling of the dialects, and the influx of new ideas, there was a considerable development upon the part of the vernacular, and this in turn reacted upon the literary language, and as the result the latter differs considerably from the Attic models. Josephus is an example of the literary Koine. He wrote his Jewish War in Aramaic, and then with the aid of Greek scholars translated it into Greek, but his Antiquities was written in Greek, probably with aid of a similar character, as some parts of it are decidedly Atticistic. Other writers of the literary Koine are Philo, Plutarch, Polybius, etc., each varying in different degrees from the Attic, and conforming to the vernacular Koine. But it is with the vernacular Koine that we are chiefly concerned in this discussion. By the first century A.D. it had crystallized into a stable language, and for three centuries thereafter underwent but little change, as shown by the papyri. It was the spoken language of the Roman world at this time, and it was in this language that the apostles and others proclaimed among the nations of the earth the glad tidings of salvation.

For a list of all of my disks, with links, go to https://gdixierose.blogspot.com/

We come now to the more specific question of the relation of the Greek of the New Testament to other forms of that language. Says Deissmann: "The modern conception of New Testament Greek is not altogether a new thing: our advances in knowledge rarely are. Under the late Roman Empire, when the old learning and culture came into hostile collision with Christianity, Pagan controversialists spoke mockingly of the language of the New Testament as _a boatman's idiom_. The Christian Apologists accepted the taunt, and made the despised simplicity of that language their well-warranted boast. The hopeless attempt to prove the Bible as a whole, and the New Testament in particular to be artistically perfect was first made by Latin apologists." (Light From The Ancient East, p. 65.) This question came to the front again as one of the by-products of the Reformation. Under the leadership of Stephanus, the Purists vainly contended that it was classic Greek, upon the presumption that God would of course use the most perfect form of the language to convey His will, and even now there are those who are loath to admit that there is to be found in the sacred pages any faulty grammar, or mistakes in spelling, as this would be a reflection upon the Holy Ghost! Erasmus and the Hebraist however sought to account for all alleged divergencies by the influence of the Hebrew or Aramaic. The contention of the Purists was clearly untenable, but the Hebraists, having vanquished their opponents, had troubles of their own. No parallel for the language of the New Testament could be found in Josephus, Philo or any other writer of that period. The Septuagint was clearly translation-Greek, "a written Semitic Greek which no one ever spoke, or used for literary purposes either before or after." With the light they had before them, nothing was left for Winer and other grammarians of his school but to make the "Biblical Greek," as it was called, an essentially isolated language. Schaff, in his Companion to the Greek Testament (p. 25), defines "Apostolic Greek" as follows: "It belongs to the Hellenistic dialect, as distinct from the classic Greek, and it shares with the Septuagint its sacred and Hebraizing character, as distinct from the secular Hellenic Literature; but it differs from all previous dialects by its spirit and contents. It is the Greek used for the first time for a new religion. In this respect it stands alone, and belongs to but one period, the period of the first proclamation and introduction of Christianity."

In the same strain, Cremer, in the introduction to his Theological Lexicon, quoting Rothe with approval, says: "We may appropriately speak of _a language of the Holy Ghost_. For in the Bible it is evident that the Holy Spirit has been at work, moulding for itself a distinctively religious mode of expression out of the language of the country which it has chosen as its sphere, and transforming the linguistic elements which it found ready to hand, and even conceptions already existing, into a shape and form appropriate to itself, and all its own" (p. iv). Even Thayer, in Hastings' Bible Dictionary, insists upon defining it as Hellenistic Greek, i.e., Greek as spoken by the Jews; and as late as 1895 Moulton defined it as Hebraic Greek. It thus appears that the language of the New Testament was regarded as being "neither fish, flesh nor fowl," a dialect spoken by a certain class only, and for a limited period, and one in which no other book was ever written, a Jonah's gourd which came up in a night and perished in a night, a mere eddy in the stream of human language.

But while this view was very generally held, there were uot wanting misgivings as to its correctness. In 1850, Professor Robinson, in the preface to his Lexicon of the New Testament, while defining it as "the later Greek language, as spoken by foreigners of Hebrew stock, and applied by them to subjects on which it had never been employed by native Greek writers," goes on to say that it was "the spoken language of common life, and not that of books with which they became acquainted, but they spoke it as foreigners, as Hebrews."  He was right in identifying it with the vernacular, but did not recognize the fact that it was the vernacular of the Greek-speaking world. In 1863 Bishop Lightfoot, in one of his lectures, with prophetic vision, said, "If we could only recover letters that ordinary people wrote to each other, without any thought of being literary, we should have the greatest possible help for the understanding of the New Testament generally." That wish has been abundantly fulfilled, and thousand of such letters and documents have made us acquainted with the language used by the common people of that day, not by the Jews alone, but by every Greek-speaking people of that age. Let us now tum our attention to those writings which this renowned scholar longed to see, but died without the sight.

Paper made from the papyrus plant was used "from the days of old." According to Kenyon, the oldest papyrus writing known to be in existence is an account sheet which is conjecturally dated about 3360 B.C.

The use of this writing material can be proven to extend over a period of 3,500 years, and is still made on a small scale in Sicily to-day.

The sheets were about the size of ordinary writing paper, but for literary purposes they were joined together in a roll, sometimes as much as forty-five yards in length. In the dry climate of the East, often in the rubbish heap, covered by the sand of the desert, thousands of these sheets have been preserved. The first recorded purchase of them by visitors was in 1778, when a dealer in antiquities bought a roll, and looked on while fifty or more were burned for the sake of the aromatic odor. Since that time enormous quantities, in almost every language, varying in age from 1,000 to nearly 5,000 years, have been brought to light. Some of the greatest finds have been in the rubbish heaps of Fayum and Oxyrhyncus. Says Deissmann: "The papyri arc almost invariably nonliterary in character. For instance, they include legal documents of all possible kinds: leases, bills and receipts, marriage contracts, bills of of divorce, wills, decrees by authority, denunciations, suings for punishment of wrong-doers, minutes of judicial proceedings, tax papers in great numbers. Then there are letters and notes, school-boys' exercise books, magical texts, horoscopes, diaries, &c. As regards their contents these non-literary documents are as many sided as life itself.

Those in Greek, several thousand in number, cover a period of, roughly, a thousand years. The oldest go back to the early Ptolemaic period, i.e., the third century B. C.; the most recent bring us well into the Byzantine period. All the chequered history of Hellenized and Romanized Egypt in that thousand years passes before our eyes on those tattered sheets." (Light From the Ancient East, p. 29.)

These writings take us back to the days of the apostles, and introduce to us the people among whom they moved. They lift for us the veil which has so long hid them from our sight. We see them not on dress parade, but while off guard, wholly unconscious of being photographed.

We hear, not their set speeches on formal occasions, but their familiar intercourse one with another, as they unburden themselves in their letters. Take as a single illustration this letter, written about the second or third century by an obstreperous youth to his father, whom he boldly charges with cheating him out of a coveted visit to Alexandria.

"Theon to Theon his father, greeting. Thou hast done well. Thou hast not carried me with thee to the town. If thou wilt not carry me with thee to Alexandria, I will not write thee a letter, nor speak thee, nor wish thee health. But if thou goest to Alexandria, I will not take hand from thee, nor greet thee again henceforth. If thou wilt not carry me, these things come to pass. My mother also said to Archelaus, 'he driveth me mad: away with him.' But thou hast done well! Thou hast sent me great gifts-locust beans! They deceived us there on the 12th day, when thou didst sail. Finally, send for me, I beseech thee. If thou sendest not, I will not eat nor drink. Even so. Fare thee well I pray. Tybi 18."

On the verso the address : "Deliver to Theon from Theonas his son." (Light From the Ancient East, pp. 188, 189.)

What a picture of himself is drawn by this boy in this slovenly-written letter, with all its insolence towards an indulgent and cringing father, over whom he lords it in true twentieth century style! Is it any wonder that the apostle felt constrained to write, "Children, obey your parents in the Lord. for this is right"?

But as important as the papyri are, they are not our only source of knowledge of the vernacular of that day. Broken pieces of pottery, technically known as "ostraka," were quite frequently
used as writing material, especially by the poor. Many of these, too, have been collected and studied, not without profit. Still a third source is to be found in the numerous inscriptions of that age, and more particularly those of a Christian origin. Naturally, these inscriptions being more formal and lasting, the language appears in them in its best clothes, while "in the papyri it appears in its corduroys."

Even after these writings became known to scholars, for a considerable period, but little attention was given to them, and their bearing on the New Testament was not realized. In the closing decade of the nineteenth century Deissmann began to point out clearly their true significance, and their bearing on the New Testament, and he was the first to break away entirely from the old theory of the isolation of the language of the New Testament. In this he was quickly followed by J. H. Moulton, W.M. Ramsay, A. T. Robertson and others, so that in the last ten or fifteen years there has heen an almost complete revolution among scholars on this point, and it may now be regarded as conclusively proven that the language of the New Testament is none other than the vernacular Koine, the language of tlie common people.

Thayer, in his Lexicon, gives a list of 767 words, which he claims as "Biblical," i. e., New Testament Greek, but marks 76 of them as "late," and 89 as "doubtful," leaving 604 as strictly "Biblical." The study of the papyri and the inscriptions has steadily reduced this list, until now Deissmann admits only 50 out of 5,000, only one per cent., as belonging to this class, all the rest having been found in common use. Thayer also gives a list of 322 words in common use, but with strictly "Biblical" significations. Obviously there are very many words which differ in signification as applied to different subjects, and the fact that a word has a special sense when used with reference to religion does not by any means show that the language of religion is a distinct dialect. But more than this, many words and expressions which were once supposed to be used in a peculiar sense in the New Testament, have been found in the papyri with precisely the same meaning. Robertson, in his Historical Grammar, gives a list of 157 such words, and the list is by no means complete, as new words are added to it continually.

The minor question of the extent of the Semitic element in the New Testament is still under discussion. The older view that it was Hebraistic to such an extent as to constitute it a distinct dialect is no longer tenable, and the only question is the amount of that influence.

Deissmann admits only a "neglible" amount, while Moulton admits none outside of translation Greek, as in quotations from the Septuagint.

This latter is perhaps an extreme position, but the few Semitisms that undoubtedly occur, especially in Syntax, are insufficient to differentiate this language from the vernacular of that day.

The Koine differs from the classic Greek in its vocabulary, forms and Syntax, and a grammar and Lexicon of it, and especially of the vernacular, would throw more light on the New Testament than all the classic grammars and Lexicons in existence.

While the New Testament writers without exception wrote in the vernacular, it by no means follows that they used the language of the slums, or indulged in slang and vulgarisms. They were decent men, with varying degrees of education, men refined and uplifted by more or less contact with the peerless man of Galilee, and they wrote in language that all could understand, without resorting to the favorite device of some moderns, who imagine that they cannot make themselves understood without resorting to the language of the slums.

That there are literary elements in these writings is undeniable. Indeed it would be passing strange if men like the author of Hebrews or Paul or Luke did not show literary affinities. The writer of the Epistle to the Hebrews was evidently a scholar, and his sentences show a finish which is unmistakeable. Luke's introduction to his gospel is in the style of Thucydides. Paul, too, again and again, shows that "while his bodily presence was weak, yet his letters were weighty and powerful," and while he discarded the philosophical style and the specious rhetoric of the sophists, he shows himself a master of both logic and rhetoric.

The most popular language is to be found in the Synoptics, and even Luke makes constant use of colloquial forms. James and John, Peter and Jude show the vernacular very distinctly, though James shows a surprising acquaintance with Greek, for a thorough-going Jew, while Revelation shows a wider divergence from accepted forms and usages than any other portion of the New Testament.

To sum up, then, the language of the New Testament is not a peculiar type of Greek, except in so far as the peculiarities are due to the subject treated, and the idiosyncracies of
the individual writers.

"It is the language of men's business and bosoms. It is the language of life, not of the study or cloister," says Robertson, and in the language of Deissmann, "The book of the people has become, in the course of the centuries, the book of mankind."

See also Learn New Testament Bible Greek - 200 Books on DVDrom (+ Greek Testaments), and Studies in the Biblical Greek, 230 Books on DVDrom

Saturday, October 5, 2019

The Lilith Legend by James A. Montgomery 1913

THE LILITH LEGEND.

For a list of all of my books on disk click here

AMONG the magical texts in the Museum is the following, which belongs to a widespread category of Jewish charms:

Shaddai Sanui Sansanui Semniglaph Adam YHWH Kadmon Life Lilith.

In the name of Y" the God of Israel who besits the cherubs, whose name is living and enduring forever. Elija the prophet was walking in the road and he met the wicked Lilith and all her band. He said to her, Where art thou going, Foul one and Spirit of foulness, with all thy foul band walking along? And she answered and said to him: My lord Elija, I am going to the house of the woman in childbirth who is in pangs (?), of So-and-so daughter of Such-a-one, to give her the sleep of death and to take the child she is bearing, to suck his blood and to suck the marrow of his bones and to devour his flesh. And said Elija the prophet -blessed his name!— With a ban from the Name—bless it!—shalt thou be restrained and like a stone shalt thou be! And she answered and said to him: For the sake of Y" postpone  the ban and I will flee, and will swear to thee in the name of Y" God of Israel that I will let go this business in the case of this woman in childbirth and the child to be born to her and every inmate so as do no injury. And every time that they repeat or 1 see my names written, it will not be in the power of me or of all my band to do evil or harm. And these are my names: Lilith, Abitar (Abito?), Abikar (Abiko?), Amorpho, Hakas, Odam, Kephido, Ailo, Matrota, Abnukta, Satriha, Kali, Batzeh, Talui, Kitsa. And Elija answered and said to her: Lo, I adjure thee and all thy band, in the name of Y" God of Israel, by gematria 613, Abraham, Isaac and Jacob, and in the name of his holy Shekina, and in the name of the ten holy Seraphs, the Wheels and the holy Beasts and the Ten Books of the Law, and by the might of the God of Hosts, blessed is he!—that thou come not, thou nor thy band to injure this woman or the child she is bearing, nor to drink his blood nor to suck the marrow of his bones nor to devour his flesh, nor to touch them neither in their 256 limbs nor in their 365 ligaments and veins, even as she is (= thou art?) not able to count the number of the stars of heaven nor to dry up the water of the sea. In the name of: 'Hasdiel Samriel has rent Satan.'


Such charms as these are still hung up in Jewish households, with the special intention of warding off the demon who lies in wait with hateful jealousy to destroy the born or unborn child and to injure its mother. This form of incantation is typical of many of the characteristic elements of magic as found throughout the ages. The Lilith is one of the hoariest conceptions of the superstitious imagination. She goes back to the early Babylonian magic, and bears a Sumerian name; she appears in the Old Testament (Isaiah 34, 14) as a desert-haunting demon; a vast amount of Jewish lore developed about her, making her the first wife of Adam (or his wife after the Fall), from which union sprang a host of demons. She early came to be regarded as the demon jealous of the love of the sexes, and her peculiar penchant is the frustration of their natural union, so that women and children are the special objects of her malignity. Psychologically she is the product of the neurotic pathology of the female sex.

The form of the incantation is also instructive. It reads in the style of a narrative, the story being told how the Lilith once met the Prophet Elijah and was worsted by his exorcism. This legendary form of incantation is a form of sympathetic magic; the mere telling of the story reproduces the identical result over again. Thus in the old Babylonian magic the pest-god Dibbarra could be thwarted by repeating the myth of his defeat at the hand of the good gods. In fact any narrative about a demon had virtue, as exhibiting the power of knowledge over him.

But the potency of the charm lies peculiarly in the recitation of the Lilith's names. In a parallel charm it is prescribed that the list of her names be hung up in the bedchamber and they avail to avert the demon. This name-magic is the extreme exemplification of the idea of the power of magical knowledge. To know the name of god or demon in ancient magic and religion endowed the possessor of the mystery with influence over the supernatural being. A classical instance of this is found in the legend in Genesis 32, 22f, where Jacob demands the name of the god who wrestled with him and the latter refuses to give it.

But apart from these elements this magical legend has great interest on account of its appearance in widely different languages and literatures, and because it itself bears the traces of eclectic origin, having picked up in its journey through the ages elements from very diverse quarters. An interesting chapter on the history of the legend has been given by Dr. M. Gaster in Folklore, xi ( whole number xlvi), 129, entitled "Two Thousand Years of Charm Against the Child-Stealing Witch." He draws from a large stock of Slavonic, Rumanian, modern Greek and Syriac literature, to which I can also add some earlier examples from the Greek and from Italy. The Lilith of the Orient becomes identified with the witch of the Occident, who is always a half uncanny creature in the older magic, although rationalized later into a woman possessed by a demon.

A comparison of the different forms of the legend scattered over this wide area shows that they proceed from the same melting pot of the magic of the old Mediterranean world, in which the elements are so fused that it is difficult to work out a genealogy of the magic. The East and the West borrowed from, and gave to, each other mutually. Thus the opening words of our charm, which are Jewish, Sanui, Sansanui produced a Saint Sisoe or Sisynios, who is a great help against the demons in the Byzantine and Balkan world. Also the several different forms of the legend correspond to a large extent in the names given to the Lilith or Witch. To give some examples, the first name in our charm, Lilith has as its parallel in Greek forms Gelou, in the Syriac Geos, which two words are descended from the ancient Babylonian demon name, the Gallu. Abixa is found as Abiza or Abuzou in the Greek, and Avezuba in the Rumanian. The fourth name Amorphos is actually a Greek word, "shapeless," and of more correct form than the Alorphos which appears in the Greek texts. The name Kali is represented in translation in the Greek of Phlegumon ("burning"), etc. The persistence and interchange of these names are interesting and instructive phenomena.

Also the Prophet Elijah has his appropriate counterparts in the other legends. In the Christian legends this may be the Virgin Mary, St. Michael, or even Christ himself; or some less eminent saint, the St. Sisoe whose origin has been indicated above, or one of the numerous obscure Syriac saints, e. g. Mar Ebedishu. A document like this carries us back through the ages and religions, Slavonic, Greek, Italian, Syriac, Hebrew—Christian, Pagan, Jewish—to most primitive elements of the Babylonian magic. The same form of charm is found in Christian books, on Greek manuscripts, on the bowls from Nippur, and still hangs in the bedchamber of Jewish women.
-James A. Montgomery

To buy this and 320 other Apocryphal/Pseudepigraphal books of the Bible on one disk go to
http://thebookshelf2015.blogspot.com/2015/06/over-320-forbidden-and-lost-books-of.html

Friday, October 4, 2019

John 1:1-18 in Archbishop Newcome's Corrected New Testament


The New Testament in an Improved Version Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation with A Corrected Text, 1808 [A Revision of Archbishop Newcome's New Testament, taken over by the Society for Promoting Christian Knowledge]

John 1

 1.  The Word was in the beginning, and the Word was with God, and the Word was a god.
 2.  This Word was in the beginning with God.
 3.  All things were done by him; and without him was not any thing done that hath been done.
 4.  By him was life; and the life was the light of men.
 5.  And the light shone in darkness; and the darkness overspread it not.
 6.  There was a man sent from God, whose name was John.
 7.  This man came for a testimony, to testify of the Light, so that through him all might believe.
 8.  He was not that Light, but was sent to testify of that Light.
 9.  That was the true Light, which having come into the world is enlightening every man.
 10.  He was in the world, and the world was enlightened by him, and yet the world knew him not.
 11.  He came to his own; and yet those who were his own received him not.
 12.  But as many as received him, to them he gave authority to be the children of God, even to them who believe in his name:
 13.  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, [nor of the will of man], but of God.
 14.  And the Word was flesh, and full of kindness and truth he dwelt among us: and we beheld his glory, the glory as of the only son who came from the Father.
 15.  John bare witness of him and cried, saying, "This is he of whom I said, 'He who cometh after me, is before me, for he is my principal.'"
 16.  For of his fulness we all received, and favour for favour.
 17.  For the law was given by Moses; but favour and truth were by Jesus Christ.
 18.  No man hath seen God at any time; the only [Son] that is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Footnote: [++ and the Word was a god.] "was God," Newcome. Jesus received a commission as a prophet of the Most High, and was invested with extraordinary miraculous powers.
But, in the Jewish phraseology, they were called gods to whom the word of God came. John X. 35. So Moses is declared to be a god to Pharoah. Exod. vii. 1. Some translate the passage, God was the Word. q.d. it was not so properly he that spake to men, as God that spake to them by him. Cappe, ibid. See John x. 30, compared with xvii. 8, 11, 16; iii. 34; v. 23; xii. 44. Crellius conjectured that the true reading was the Word was God's, q.d. the first teacher of the gospel derived his commission from God. But this conjecture, however plausible, rests upon no authority.]

For much more information go to
The New World Translation Companion Disk
or The Trinity Doctrine & Christology - Over 320 Books on the on TWO DVDroms


Thursday, October 3, 2019

An Irrational and Paralyzing Fear of Jehovah’s Witnesses


I was recently reading a book on the rock group called Van Halen when I came across this interesting excerpt. Here it is from: "Runnin' with the Devil: A Backstage Pass to the Wild Times, Loud Rock, and the Down and Dirty Truth Behind the Making of Van Halen" by (their then manager) Noel Monk.

“I liked their (Alex and Eddie's) mother, Eugenia, but she was a complicated and unhappy woman, and my affection was born largely of compassion. You see, she suffered from what I can only assume was a type of mental illness, represented most glaringly by an irrational and sometimes paralyzing fear of Jehovah’s Witnesses. Now, I understand that Jehovah’s Witnesses confuse nearly all of us who are not of their particular Christian faith and interpretation, but Eugenia’s feelings about them went well beyond annoyance; she was inordinately terrified of them. I don’t know the origin of this phobia.

During World War II, Dutch Jews and Jehovah’s Witnesses (among others) were rounded up and hoarded away in concentration camps. I know only that it was excessive and irrational. Eugenia firmly believed that Jehovah’s Witnesses had followed her from Amsterdam and were trying to destroy her. She would pull you aside as if she had a secret to tell you; then she would reveal her fears and suspicions, and eventually get around to asking whether you were “one of them” and intended to do her harm. The first time this happened to me, I mistakenly presumed that she was joking. She wasn’t. Instead, once assured that I wasn’t a member of the Jehovah’s Witnesses dispatched to hurt her, she would ask if I had seen any of “them” on my way to her house. Were they lurking nearby? Hiding in the trees, perhaps? I didn’t know how to respond; I simply felt sorry for her. It was clear from the look of abject terror on her face that this nightmarish scenario was entirely real to her. And it was crippling.

Irrational and unfounded though it might have been, this fear resulted in Eugenia’s becoming largely a prisoner in her own home. While the boys played music often in front of Jan (the father), their mother was an infrequent presence at concerts. As the wealth of the Van Halen brothers grew, I couldn’t help but wonder whether they had done everything they could to help their mother. Then again, maybe they did. Perhaps there had been private consultations and medication and interventions of one sort or another. I can only assume that they did try, and that their efforts were unsuccessful.”