This Day in History: Kenneth N. Taylor died on this day in 2005. Kenneth Nathaniel Taylor was an American publisher and author, better known as the creator of The Living Bible and the founder of Tyndale House, a Christian publishing company, and Living Bibles International. The Living Bible sold more than 40 million copies and was translated into more than 100 languages.
The main problem with all this is that the Living Bible is not a real Bible, it is a paraphrase.
"The word 'paraphrase' is used quite commonly in English for restating something in other words. In Bible translation, a paraphrase has the same primary goal as a dynamic equivalence translation -- that is, to make the meaning as plain and understandable as possible for the reader. The idea of making a Bible paraphrase is based upon the notion that the Bible's own phrasing is too difficult for the average reader. In a paraphrase, the translator is able to remove difficult rhetoric, harmonize passages with one
another, and draw out implications for the reader. It is a perfect opportunity to make the Bible consistent with the translator's own theology.
For these reasons, a paraphrase should never be mistaken for a Bible. It should not be packaged as a Bible, sold as a Bible, or used in place of a Bible. It should pass under the name of its author, as a commentary or interpretation of the Bible. When, instead, it is handled as if it is a Bible translation, and the author's name is left off of the title page as if he or she had no role in determining the contents of the book, a terrible deception is happening."
Truth in Translation by Jason Beduhn
Taylor acknowledged this in his preface: "There are dangers in paraphrases as well as values. For whenever the author’s exact words are not translated from the Greek, there is a possibility that the translator, however honest, may be giving the English reader something that the original writer did not mean to say. This is because a paraphrase is guided not only by the translator’s skill in simplifying but also by the clarity of his understanding of what the author meant and by his theology. For when the Greek is not clear, then the theology of the translator is his guide, along with his sense of logic, unless perchance the translation is allowed to stand without any clear meaning at all. The theological lodestar in this book has been a rigid evangelical position."
Michael Marlowe criticized this work, saying that it was "the dumbing-down of the Biblical text to a grade-school level" done "in keeping with the linguistic and educational trends of the time." He adds that "very few scholars have given any encouragement to its [The Living Bible] use, and most have either ignored it or have strictly warned against it." Moreover, he claims that the text of The Living Bible contains "venturesome interpretations that no scholar is likely to approve" and that "[i]n several places Taylor brazenly wrests the scripture so as to conform it to Arminian teachings about salvation."
The Living Bible has made some interesting choices in wording. An early edition had "You son of a bitch" at 1 Samuel 20:30.
Also:
"I am just some drunken bum" 1 Samuel 1:16
"You illegitimate bastard" John 9:34
"Come to bed with me my, darling." 2 Samuel 13:11
"The Reluctant Dragon" Isaiah 30:7
"Israeli" at Exodus 9:4;12:34;14:20;19:1 etc.
"Hell is licking its chops in anticipation" Isaiah 5:14
The original text of the Living Bible is the great
American Standard Version of 1901. The ASV correctly had JEHOVAH 7000 times instead of the horrible practice of replacing the name with LORD or GOD. The Living Bible only keeps Jehovah 313 times.
One case of clear theological bias can be seen at John 1:1. "Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God." This is not even remotely correct, and introduces a contradiction with Christ being WITH God and being "himself God." You can tell a translator's bias by how they treat this one passage.