Sunday, October 27, 2019

The Terrible Death of Michael Servetus


This Day In History: Medical genius Michael Servetus was executed on this day in 1553. Like Isaac Newton, he saw problems with the Christian doctrine of the Trinity and was very open about it. As a
result, Reformer John Calvin had him burnt to death as a heretic.

"The case of Servetus, therefore, was but one among many; a little more bitter and relentless than the rest, but springing from the same motives and the result of the same principles. Michael Servetus was a Spanish theologian and philosopher of unusual scientific attainments, and with a passionate love of religious study which led him to welcome the Reformation as an opportunity for cleansing Christianity of all its corruptions, and restoring its primitive doctrines. As he reckoned among the corruptions of Christianity, however, the personality of the Holy Spirit, the Trinity, and Infant Baptism, he found himself at once an outcast, both from the Catholic church and from the ranks of the Reformers, and an especial object of enmity to Calvin, whose theology Servetus allowed himself to criticize freely. Against such a heretic, Calvin believed that no measures were too severe, or too dishonorable. Learning that Servetus, in 1553, was in retirement in Vienne, under an assumed name, he stooped to the device of warning the Catholic authorities against his heresies, and forwarding confidential letters which Servetus had written him, to serve as evidence to convict him before a Catholic tribunal. Servetus was arrested and confronted by the proof of his guilt; and had he not
escaped from prison, Calvin would have had the delight of using the fires of the Inquisition to burn his own heretics. He escaped however, though to meet no kinder fate, and fled to Switzerland, with the purpose of going to Italy. At Geneva he fell into the hands of Calvin himself, who was not slow in availing himself of the opportunity to crush out the hated heresy. Before Servetus came to Geneva, Calvin wrote to Farel, "Should he come and my authority avail, I will not suffer him to go away alive." He brought him at once to trial on three charges: denial of the Trinity; denial of the Divinity of Christ; pantheism. His nominal accuser was Calvin's private secretary, Nicolas de la Fontaine; and during the progress of the trial, Calvin wrote again to Farel, "I hope that the punishment will be death." His wish was fulfilled, and Servetus was sentenced to be burned. Never, in the annals of the Inquisition, was the death of a heretic surrounded by more horror, or attended by less magnanimity or more vindictiveness on the part of the executioners. The pile was erected on an eminence outside the city. Servetus was bound to the stake by an iron chain, with a heavy cord around his neck, the fagots were of green oak-branches with the leaves still on. So heart-rending were his cries, as the slow fires crept around him, that the bystanders ran for dry wood to cast upon the flames; and after a half-hour of frightful agony, he expired.

When Huss (Jan Hus), upon being tied to the stake, cried out, "Jesus Christ, Son of the living God, have mercy on me," a Roman Catholic historian, in recording the event, added, "We should not forget that the devil has martyrs and infuses into them a false constancy." When Servetus, in being led to the stake, fell upon his knees in prayer, crying, "O God! O God!" Farel shouted to the crowd who looked on, "See what power Satan has when he takes possession of a man. This man is learned, but he is now possessed by the devil." And when Servetus, even at the stake, cried, "Jesus Christ, Son of the Eternal God," and would not say, "eternal Son of God," Calvin was afterwards moved to write, "When, under the hands of the executioner, he refused to call Jesus Christ the eternal son of God, who will say that that was a martyr's death?"

~Edward Henry Hall

Friday, October 25, 2019

The English Bible as a Classic by Talbot W. Chambers 1879


THE ENGLISH BIBLE AS A CLASSIC BY TALBOT W. CHAMBERS, D.D.
Pastor of the Collegiate Reformed Dutch Church, New Pork.

See also The King James Version Bible Companion: 100 Books on DVD, and Over 60 Different Editions of the King James Bible on DVDROM

KING JAMES'S BIBLE. The merits of the Authorized Version, in point of fidelity to the original, are universally acknowledged. No other version, ancient or modern, surpasses it, save, perhaps, the Dutch, which was made subsequently, and profited by the labors of the English translators. But a version may be faithful without being elegant. It may be accurate without adequately representing the riches of the language in which it is made. The glory of the English Bible is that while it conveys the mind of the Spirit with great exactness, it does this in such a may that the book become the highest existing standard of our noble tongue. Lord Macaulay calls it a stupendous work, which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power.

It is true that Mr. Hallam (Literature of Europe, 11, 58) dissents from this view, and seems to regard it as a sort of superstition; but surely he is wrong. The praise of our version is not confined to men of any creed or class, but comes from nearly every eminent critic. Men who differ as widely in other matters as Addison, Swift, Coleridge, Matthew Arnold, both the Newmans, and Mr. Ruskin, yet agree on this point; and Mr. Huxley gave voice to a common opinion when he said, "It is written in the noblest and purest English, and abounds in exquisite beauties of mere literary form." It is, therefore, neither prejudice nor thoughtlessness which affirms this book to be the first of English classics. Indeed, its pages speak for themselves. In simplicity and strength, in the union of Saxon force and in Latin dignity, in idiomatic case and rhythmic flow, they have no superior.

STYLE OF THE VERSION.-Nor is it difficult to account for this. It is true that the style of writing which prevailed among men of letters in the reigns of Elizabeth and James I was not adopted to such composition. In many of these there was a strange fondness for alliteration, antithesis, fanciful analogies, pedantic allusions, and all sorts of conceits. Even Shakspeare has verbal quibbles which "make the judicious grieve." And when these are avoided, as in Bacon and Raleigh, there is a degree of stiffness, of inversion and occasionally of affectation, which would be an insuperable barrier in the way of popular acceptance and favor. The authors of our Bible seem to have been preserved from this error by a sort of providential preparation. In the course of the religious discussions which prevailed in England from the days of Wycliffe down there had grown up what Mr. Marsh calls "a consecrated diction," an assemblage of the best forms of expression suited to the communication of sacred truths. This dialect, if one may so style it, avoided equally the pedantry of the schools and the vulgarisms of the market-place. It never crawled upon the ground and never soared in the clouds. It was simple and direct, yet pure and dignified. It was intelligible to all classes, yet offensive to none. It seized as if by instinct the best elements of the vernacular speech, and moulded them into the most suitable grammatical forms; hence it is marked by the absence of book language or "inkhorn terms," and also of mere colloquial speech. The book was not the production of a single mind, but of many wise and good men, laboring through a series of years. The earliest and most influential of all was the martyr Tyndale, whose New Testament was issued in 1525. This was followed by Coverdale's Bible (1535), Rogers's (1537), Cranmer's (1539), the Genevan (1560), the Bishops' (1568). At last, in 1611, the final outcome of these years of toil appeared in our present Bible as it came from the hand of King James's translators. During all this period the process of revision went steadily forward, almost constantly gaining in every element of vigor and appropriateness.

Authors Of King James's Version.—The character of the authors had much to do with the perfection of their work. They were men of learning, judgment and piety, animated only by the sincere desire to render God's most holy Word accessible to all their countrymen. They toiled not for fame or pelf or any party interest, but for God's glory and the souls of men. They were in full and hearty sympathy with the book upon which they wrought. It was the guide of their lives, the arbiter of their differences, the charter of their hope for eternity. They prized it with reverence, they loved it with passion; and because of their devotion to it not a few of them suffered spoiling of their goods, bonds, imprisonments, and exile, and some even death itself. The grave purpose, the intense convictions, of such men lifted them above all puerilities and affectations. It was not for them to seek out artificial refinement or strive to gild refined gold; nor, on the other hand, could they stoop to coarseness or slang. They forgot themselves in their work, and hence the marvellous union it displays, of simplicity and majesty, homeliness and beauty. "They were far more studious of the matter than of the manner; and there is no surer preservative against writing ill or more potent charm for writing well." (Augustus Hare.) Seeking merely to furnish to their fellows the divine oracles in an intelligible form, they not only did that, but gave to all succeeding generations a masterpiece of English composition, one that shows our language at its best, unfolding its varied resources both of vocabulary and of idiom, and offering many striking specimens of its melodious rhythm.

Conservative Influence Of King James's Version.—No small regard is due to our Bible for its influence in preserving our language from corruption. Time and again there has been an influx of alien elements introduced by a capricious fashion, or by some able but unwise leader. But amid all the vagaries of popular taste, and the changes occasioned by social revolutions, or the progress of knowledge and discovery, this book has stood like a massive breakwater, unyielding and invincible. Perpetually in the hands of the people, used in public and private worship, resorted to in all controversies, employed in schools and education, in short, a daily companion from the cradle to the grave, it has so shaped the tastes and judgments of men that, however for a time misled, they were always in the end recalled to the older and better model, and renewed their adhesion to the pure "well of English undefyled."

Other Revisions.—That the book deserves what has been claimed for it is shown by its history. When it first came from the press there were two other versions in general use. One of these, the Bishops' Bible, was most prized at court and found in all the churches; the other, the Genevan, was cherished in the household and the closet of the middle classes. Now, no royal edict, no decree of convocation, commanded the use of King James's version, yet simply by its own merits it overpowered both these rivals, and, in the course of a single generation, became the accepted book of the entire nation. In after years repeated attempts were made to introduce a new translation; but they all failed, whether put forth by coxcombs, like the man who improved "Jesus wept" into "Jesus burst into a flood of tears," or by profound and elegant scholars, such as Bishop Lowth, or Dr. George Campbell, of Aberdeen. The reason of the failure was not the perfect correctness of the authorized Scripture: no one claims for it any such infallibility. The progress of Biblical knowledge in very many directions has shown the need of much correction. But the gain of the modern versions, in this respect, was so counterbalanced by the loss in style and tone of feeling that the Christian public would none of them; and these amended Bibles, or parts of Bibles, however loudly heralded, or under whatever high names issued, have passed out of recollection, or are consulted only by curious scholars.

Present Revision.—The same thing is shown by the principles which underlie the revision now going on in England and America. This is a very elaborate enterprise, undertaken under the highest auspices, and representing, as far as possible, all bodies of English-speaking Christians. In these respects it far exceeds anything of the kind ever attempted before. Yet its conductors announce at the threshold that they neither intend nor desire a new translation; that is not needed, and if accomplished would prove an inevitable failure. All they aim at, therefore, is to make only such corrections as the progress of the language or of Biblical science may render necessary, and in all changes to preserve, as far as possible, the very form and spirit of the existing Bible. Each of them heartily concurs in the judgment pronounced on this point by a late distinguished pervert to Romanism, Dr. F. W. Faber, with whose eloquent and touching words this paper concludes:—

Faber On King James's Version.—"Who will say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost things rather than words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness. Nay, it is worshiped with a positive idolatry, in extenuation of whose grotesque fanaticism its intrinsic beauty pleads availingly with the man of letters and the scholar. The memory of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man are hid beneath its words. It is the representative of his best moments, and all that there has been about him of soft and gentle, and pure and penitent and good, speaks to him forever out of his Protestant Bible. It is his sacred thing which doubt has never dimmed and controversy never soiled."

For a list of all of my digital books click here - Join my Facebook Group 

Wednesday, October 23, 2019

Anne Hutchinson: The Spirit of Religious Liberty


Opinions of Anne Hutchinson have, shall we say, covered the waterfront.

In his masterful tome, Conceived in Liberty, 20th-century economist and libertarian historian Murray Rothbard cast her as a staunch individualist and the greatest threat to the “despotic Puritanical theocracy of Massachusetts Bay.”

John Winthrop, the 2nd, 6th, 9th, and 12th governor of the Massachusetts Bay Colony, thought she was a “hell-spawned agent of destructive anarchy” and “a woman of haughty and fierce carriage, a nimble wit and active spirit, a very voluble tongue, more bold than a man.”

The state of Massachusetts apparently agrees with Rothbard. A monument in the State House in Boston today calls her a “courageous exponent of civil liberty and religious toleration.” She was, in fact, the preeminent female crusader for a free society in 17th-century New England, for which she paid first with banishment and ultimately with her life.

The story is bound intimately to the “antinomian” or “free grace” controversy involving both religion and gender. It raged in Massachusetts for the better part of two years, from 1636 to 1638. Hutchinson was an unconventional, charismatic woman who dared to challenge church doctrine as well as the role of women in even discussing such things in a male-dominated society. In Saints and Sectaries: Anne Hutchinson and the Antinomian Controversy in the Massachusetts Bay Colony, historian Emery Battis wrote,

Gifted with a magnetism which is imparted to few, she had, until the hour of her fall, warm adherents far outnumbering her enemies, and it was only by dint of skillful maneuvering that the authorities were able to loosen her hold on the community.

Antinomianism literally means “against the law” and was a term of derision applied against Hutchinson and her “free grace” followers. While the Puritan establishment in Massachusetts argued, as good “Reformers” of the day did, that Christian understanding derived from scripture alone (“Sola Scriptura”), the antinomians placed additional emphasis on an “inner light” by which the Holy Spirit imparted wisdom and guidance to believing individuals, one at a time.

“As I do understand it,” Hutchinson herself explained, “laws, commands, rules and edicts are for those who have not the light which makes plain the pathway. He who has God’s grace in his heart cannot go astray.”

As America’s first feminist, and a woman of conscience and principle, Anne Hutchinson planted seeds of libertarianism that would grow and help establish a new nation a little more than a century later.


Barely a century after Martin Luther sparked the great divide known as the Reformation, the Protestant leaders of Massachusetts saw antinomianism as dangerously heretical. Their theological forebears broke from Rome in part because they saw the teachings of priests, bishops and popes as the words of presumptuous intermediaries — diversions by mortals from the divine word of God. When Anne Hutchinson and other antinomians spoke of this supplemental “inner light,” it seemed to the Puritan establishment that the Reformation itself was being undone. Worse still, Hutchinson accused church leaders in Massachusetts of reverting to the pre-Reformation notion of “justification by works” instead of the Martin Luther/John Calvin perspective of justification by faith alone through God’s “free grace.”

In England where she was born in 1591, Hutchinson had followed the teachings of the dynamic preacher John Cotton, from whom she traced some of her anti-establishment ideas. When Cotton was compelled to leave the country in 1633, Hutchinson and her family followed him to New England. There she would live until her death just 10 years later, stirring up one fuss after another and serving as an active midwife and caregiver to the sick simultaneously. That she found the time to do all this while raising 15 children of her own is a tribute to her energy and passion.

Hutchinson organized discussion groups (“conventicles”) attended by dozens of women and eventually many men, too. This in itself was a bold move. It was empowering especially to the women, who were supposed to remain quiet and subordinate to their husbands, particularly in matters of religion and governance. But Hutchinson’s meetings were full of critical talk about the “errors” in recent sermons and the intolerant ways in which the men of Massachusetts ran the colony. Her influence grew rapidly and by all accounts, Boston became a stronghold of antinomianism while the countryside aligned with the establishment. It was only a matter of time before religious and gender differences spilled over into politics.

In 1636, Hutchinson and her antinomian, “free grace” allies such as Cotton, Reverend John Wheelwright, and Governor Henry Vale came under blistering attack by the orthodox Puritan clergy. In churches and public meetings, they were assailed as heretics and disturbers of the peace who threatened the very existence of the Puritan experiment in New England. Accusations of immoral sexual conduct, thoroughly unfounded, swirled in the flurry. Cotton was sidelined by the pressure. Wheelwright was found guilty of “contempt & sedition” for having “purposely set himself to kindle and increase” strife within the colony and was banished from Massachusetts. Vale was defeated for reelection and a Hutchinson enemy, John Winthrop, became governor in 1637. Despite initial wavering under the intense pressure, Hutchinson held firm.

In November 1637, Winthrop arranged for Hutchinson to be put on trial on the charge of slandering the ministers of Massachusetts Bay. He declared that she had “troubled the peace of the commonwealth and churches” by promoting unsanctioned opinions and holding unauthorized meetings in her home. Though she had never voiced her views outside of the conventicles she held, or ever signed any statements or petitions about them, Winthrop portrayed her as a coconspirator who had goaded others to challenge authority. Before the court, with Hutchinson present, he charged:

You have spoken divers things as we have been informed [which are] very prejudicial to the honour of the churches and ministers thereof, and you have maintained a meeting and an assembly in your house that hath been condemned by the general assembly as a thing not tolerable nor comely in the sight of God nor fitting for your sex.

Hutchinson mostly stonewalled the prosecution, but occasionally shot back with a fiery rejoinder like this one: “Do you think it not lawful for me to teach women, and why do you call me to teach the court?”

The first day of the trial went reasonably well for her. One biographer, Richard Morris, said she “outfenced the magistrates in a battle of wits.” Another biographer, Eve LaPlante, wrote, “Her success before the court may have astonished her judges, but it was no surprise to her. She was confident of herself and her intellectual tools, largely because of the intimacy she felt with God.”
The second day didn’t go so well after a moment of high drama when Hutchinson cut loose with this warning:

You have no power over my body, neither can you do me any harm — for I am in the hands of the eternal Jehovah, my Saviour. I am at his appointment, the bounds of my habitation are cast in heaven, no further do I esteem of any mortal man than creatures in his hand, I fear none but the great Jehovah, which hath foretold me of these things, and I do verily believe that he will deliver me out of your hands. Therefore take heed how you proceed against me — for I know that, for this you go about to do to me, God will ruin you and your posterity and this whole state.

What Winthrop and his prosecutors hadn’t yet proved, Hutchinson handed them in one stroke. This was all the evidence of “sedition” and “contempt of court” that they needed. She was convicted, labeled an instrument of the devil and “a woman not fit for our society,” and banished from Massachusetts Bay. This was the verdict of her civil trial. She would be detained for four months under house arrest, rarely able to see her family, until a church trial that would determine her fate as a member of the Puritan faith. In that trial, because she would not admit to certain theological mistakes, she was formally excommunicated with this denunciation from Reverend Thomas Shepard:

I do cast you out and deliver you up to Satan ... and account you from this time forth to be a Heathen and a Publican ... I command you in the name of Christ Jesus and of this Church as a Leper to withdraw yourself out of the Congregation.

Hutchinson, her husband William, and their children departed Boston in April 1638. They trudged for nearly a week in the snow to get to Providence, Rhode Island, founded by Roger Williams as a haven for persecuted minorities. Five years later, on a terrible day in August 1643, Anne and her entire family but for one daughter were massacred by marauding Siwanoy Indians.

The woman who rocked a colony was gone, but as Rothbard writes, “the spirit of liberty that she embodied and kindled was to outlast the despotic theocracy of Massachusetts Bay.”

As America’s first feminist, and a woman of conscience and principle, Anne Hutchinson planted seeds of libertarianism that would grow and help establish a new nation a little more than a century later.
For further information, see:
Lawrence W. Reed
Lawrence W. Reed
Lawrence W. Reed is President Emeritus, Humphreys Family Senior Fellow, and Ron Manners Ambassador for Global Liberty at the Foundation for Economic Education. He is also author of Real Heroes: Incredible True Stories of Courage, Character, and Conviction and Excuse Me, Professor: Challenging the Myths of ProgressivismFollow on Twitter and Like on Facebook.
This article was originally published on FEE.org. Read the original article.

Tuesday, October 22, 2019

The Murder of Michael Servetus by John Calvin, 50 PDF Books to Download


Only $5.00 -  You can pay using the Cash App by sending money to $HeinzSchmitz and send me an email at theoldcdbookshop@gmail.com with your email for the download. You can also pay using Facebook Pay in Messenger


Books Scanned from the Originals into PDF format - For a list of all of my digital books click here


Books are in the public domain. I will take checks or money orders as well.

Contents:

The Life of Michael Servetus: The Spanish Physician, Who, for the Alleged Crime of Heresy was Burned by John Calvin - 1848
by William Hamilton Drummond

Calvin and Servetus, the Reformer's Share in the Trial of Michael Servetus historically ascertained by Albert Rilliet 1846

Servetus and Calvin; a Study of an Important Epoch in the Early History of the Reformation by Robert Willis 1877

An Apology for Dr. Michael Servetus by Richard Wright 1806

John Calvin: His Errors, Ignorance, Misconceptions, Absurdities and Errors by T Hinchman 1891

Michael Servetus, his Life and Teachings by C. Ohdner 1910

The Champions of the Church: their Crimes and Persecutions by De Robigne Mortimer Bennett 1878

A Tragedy of the Reformation, being the Authentic Narrative of the History and Burning of the "Christianismi restitutio," 1553, with a succinct account of the Theological Controversy between Michael Servetus, its author, and the reformer, John Calvin by DAvid Cuthbertson 1912

Addresses, biographical and historical (Michael Servetus)



History of the Christian Church by Wilhelm Moeller 1893

(Discusses Servetus and Anti-Trinitarianism)
Antitrinitarian Biography by Robert Wallace, Volume 1 1850

Antitrinitarian Biography by Robert Wallace, Volume 2 1850

Antitrinitarian Biography by Robert Wallace, Volume 3 1850

Michael Servetus: Reformer, Physiologist and Martyr (Article in The Popular science monthly) 1892

John Calvin: the Organiser of Reformed Protestantism by W. Walker 1906

Michael Servetus, Article on the New World, A Quarterly Review of Religion, Ethics and Theology 1892

Calvin and Servetus, Article in the Harvard theological review 1909

HISTORY OF THE WARFARE OF SCIENCE WITH THEOLOGY IN CHRISTENDOM by Andrew D. White

John Calvin in Church and State in the Living Age Magazine 1870

The Life and Death of Michael Servetus in BiblioTheca Sacra 1846

Ingersollia (222. The Murder of Servetus)



The Burning of Servetus in the Union Seminary Magazine

The Death of Servetus in the Churchmen's Monthly Review 1847

Calvin and Servetus and the Doctrine of Limited Atonement by AN Alcott 1880

Studies of religious history by Ernest Renan 1893

The Life and Times of John Calvin Volume 1 by Paul Henry 1849

The Life and Times of John Calvin Volume 2 by Paul Henry 1849

An Inquiry into the Comparative Moral Tendency of Trinitarian and Unitarian Doctrines by Jared Sparks 1823

History of ethics within organized Christianity By Thomas Cuming Hall 1910

Martyrdoms Of Literature by By Robert Henry Vickers 1891

Henry's Life of Calvin in the Theological and Literary Journal 1853

An Impartial History of Michael Servetus 1724 (some pages hard to read)

Michael Servetus: Reformer, Physiologist, in the Gentleman's Magazine 1892

Evolution, and its Bearing on Religions by AJ Dadson 1901
"Those who look upon the Protestant Church as the friend of progress should remember that the Protestants roasted Servetus, a good man, over a slow fire, because he had said that he believed the Holy Ghost animates the whole system of Nature like a soul of the world."

The True Story of Servetus by Professor JW Richards in The Magazine of Christian Literature 1890

The Man, Calvin in the Universalist Quarterly Review 1851

Michael Servetus, in the Unitarian Review 1885

The Reformer of Geneva (with a section on Servetus) By Charles Woodruff Shields 1898

Unitarianism: its Origin and History 1890



Early sources of English Unitarian Christianity by BM Gaston 1884

History of the Socinians, chapter in Institutes of Ecclesiastical History, ancient and modern by Johann Lorenz Mosheim 1847

Unitarianism Philosophically and Theologically Examined, Volume 1 by Anthony Kohlmann 1821

Unitarianism Philosophically and Theologically Examined, Volume 2 by Anthony Kohlmann 1821

A Vindication of Unitarianism by James Yates 1816

The Calvinistic and Socinian systems examined and compared by Andrew Fuller 1815

The Comparative Morals of Unitarians and Calvinists, article in The Unitarian Miscellany 1822

Discourses on the principal points of the Socinian controversy by Ralph Wardlaw 1815

Bigotry and Superstition the Cause of the Unmerited Obloquy with which Unitarians are Assailed, article in The Christian Reformer 1839

Sunday, October 20, 2019

Voices from the Past on John 1:1 and "the Word was a god"


Origen appealed to John 1:1, which has no definite article in the expression "the Word [Logos] was God" and therefore could be translated "the Word was a God" (or perhaps "divine"). ~Christology: A Global Introduction By  Veli-Matti Kärkkäinen

"In firstness was The Word (ho logos). And The Word was (or existed) in relations with The God; and The Word was (a) God. This (Word) was in firstness, in relations with The God. All things came into being through Him (or it), and apart from Him (or it) became not one thing that did become. In Him (or it) was life, and the life was the light of men. And The Word became flesh, and tented among us, and we beheld his glory, glory as of an only Son from a Father—full of grace (favor) and truth." ~From Man and His Divine Father By John Caldwell Calhoun Clarke 1900

"John himself, also, in the same first chapter of his gospel, in which, he says, ver. 1, the word was a God, has provided ample means of preventing any construction of his language, different from the well-known and commonly received sense of it at that time, and in those parts of the world." Additional Essays on the Language of Scripture By John Simpson 1810

Mr. Grant observes, that “with respect to perspicuity, as arising from the use or omission of articles, the English language appears to be superior to most others, ancient or modern. Greek, Hebrew and Latin languages, have no word equivalent to our definitive a. In Greek, anthropos denotes indiscriminately man, as either the name of the whole species, or that of any individual. The French and Spaniards also have no mode of distinguishing between man and the man, both being represented by l'homme and el hombre. The two former, the Greek and Hebrew, have a definite article; and in the Latin, when the is equivalent to this or that, hic or ille may be employed. Thus, “Tues ille homo.” “Thou art the (that) man.” But when the devil said to our Saviour, “Situ es filius Dei,” the expression may denote, “If thou art a Son of God,” or, “If thou art the Son of God.” In addition to the observations of Mr. Grant, it may be remarked, that the words “In principio erat sermo, et sermo erat apud Deum, et Deus erat is sermo,” may either be translated “In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God;” or they may be translated, “In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was a God,” that is, a superior being, but not the supreme God. I do not presume to say which of these two translations is most consonant with the meaning of the original Greek. ~ William Greatheed Lewis 1821 [A Grammar of the English Language]

"It further appears to me that these rules lead to the adopting of that translation of the last clause, on which Dr. Wardlaw has bestowed his most copious animadversions, viz. 'the Word was a God.' It is, as I have before observed, an established principle of interpretation, that from among the various senses, in which we know any word to be used, we ought in each case to select that, which affords a meaning, agreeable to the clear dictates of common sense and the admitted doctrines of Holy Scripture. We are assured by abundant and irrefragable proofs, both that the term God is used in Scripture to signify 'any person, who is authorised, commissioned, and inspired to declare the will of Jehovah to mankind,' and also that our Lord Jesus Christ was such a person. This explanation of the passage therefore is free from every objection." ~ James Yates 1850

Friday, October 18, 2019

The Bible as Literature Richard G. Moulton


The Bible as Literature Richard G. Moulton 1894 - (The Outlook)

See also The King James Version Bible Companion: 100 Books on DVDrom, and The History of the English Bible - 125 Books on DVDrom

One of our old dramas bears the somewhat remarkable title, A Woman Killed with Kindness. It would seem as if a similarly constructed title might well describe the Bible in the hands of its English readers; it is a Literature Smothered by Reverence. Of course, as a source of spiritual life the sacred Word has its full vitality and vitalizing force. But the Bible is something besides this; the very name "Bible" may be translated "Literature," and, considered as literature, it must be confessed that the Bible is exercising little influence upon those to whom it is familiar. Moreover, it would seem that it has been reduced to this state of inanition through an extreme reverence, which, being divorced from intelligence, has proved mischievous. It has been felt that, in the case of so transcendent a message, the very sentences containing it were sacred. But, in thus doing homage to the separate sentences, readers have lost that linking between sentences and sentences which gave to them all their real force; to the devout reader the Bible has become a storehouse of isolated texts, of good words. He scarcely realizes that it exhibits the varieties of literary form familiar to him elsewhere— essays, epigrams, sonnets, stories, sermons, songs, philosophical observations and treatises, histories and legal documents.

Even dramas are to be found in the Bible, and also love-songs; nay, so far does dumb show enter into the ministry of Ezekiel that some of his compositions might fairly be described as tableaux-vivants. The distinction between things sacred and things secular, which exercises so questionable an influence upon our times, seems unknown to the world of the Old Testament. Its literature embraces national anthems of Israel in various stages of its history, war ballads with rough refrains, hymns of defeat and victory, or for triumphant entrance into a conquered capital; pilgrim songs and the chants with which the family parties beguiled the journeys to the great feasts; fanciful acrostics to clothe sacred meditations or composed in compliment to a perfect wife; even the games of riddles which belong to such social meetings as Samson's wedding. With the single exception of humorous literature, for which the Hebrew temperament has little fitness, the Bible presents as varied an intellectual food as can be found in any national literature.

But the anxious inquiry will be made by some: Will not this literary treatment of Holy Writ interfere with its higher religious and theological uses? The question ought to answer itself: if the Divine Revelation, which might have been made in so many different ways, has in fact taken the form of literature, this must be warrant sufficient for making such literary form a matter of study. But this is an understatement of the case; not only is the literary study of the Bible permissible, but it is a necessary adjunct to the proper spiritual interpretation. No doubt edification of a kind may be drawn from an isolated verse or a brief succession of sentences; but it is only when each literary section has been understood as a whole in its plain or natural meaning that it is safe to go forward to the deeper spiritual signification. The neglect of this principle is responsible for many of the fanciful and even grotesque interpretations of the old commentators. To take an example, Solomon's Song contains the following passage:

By night on my bed,
I sought him whom my soul loveth;
I sought him, but I found him not.

A commentator like Quarles was ready from this single verse to plunge into mystic interpretation. His book of emblems represents a female figure, conventionally signifying the human soul, standing with a flat candlestick in her hand by a bedside; she is turning down the bedclothes, and appears surprised to find nothing inside them; while on the floor, hidden from her but visible to the reader, is the figure of the Saviour, in the attitude of one who has tumbled out of bed. No irreverence, of course, is intended; but such ludicrous literalism would be impossible to any one reading the poem as a piece of literature, who must see that the words quoted are the beginning of an exquisite dream of the heroine losing and again finding her lover. Nor when the dream has been fully caught is there any loss of mystic symbolism. All sections of the poem are a celebration of conjugal love. But the Old and New Testament alike apply the imagery of Bride and Bridegroom to the relations between the soul and Christ, or the Church and its Head, and thus all the thoughts and emotions of the poem can have their spiritual applications. First in order of time is that which is natural—the plain literary interpretation—afterwards that which is spiritual.

The point to be pressed upon -the reading world at the present time is that the Bible is, above all things, an interesting literature. No class of readers can afford to neglect it, for—with the single exception noted above —every variety of literary interest is represented in the books of the Old and New Testaments. And, in marvelous manner, all these kinds of literary beauty are concentrated in a single work—the Book of Job. This has an epic story for its basis; if it has less of lyric than of any other form, yet this lyric element—the Curse— is among the most famous passages in all poetry. The bulk of the book is a drama, in which there are characters finely discriminated and meeting in sharp contrast, and open-air scene and chorus of spectators, and a plot which has its denouement in a thunderstorm— the overlooking of which scenic touch has led to misunderstanding of the speeches attributed to God. The matter of the poem embraces ethical questions, and even questions of social science, which are still the themes of our philosophers; while so artistically are the various elements blended that each stage of the drama—from prologue to epilogue—has the function of stating or shadowing a different solution of the world's great mystery of pain. Such a blending of all kinds of interest in a single work cannot be paralleled in any other of the world's masterpieces.

Among the separate branches of literature the lyric poetry of the Bible ranges from the early Songs of Deborah, or of Israel by the Red Sea, danced by answering choruses of men and women, to such ideal and deeply spiritual meditations as the Hundred and Thirtyninth Psalm. Critics by no means partial to the religious side of Scripture have recognized that in lyric poetry the Hebrew leads the literature of the world. Of epic poetry, on the contrary, it has been the custom to say that the Bible has no example. But the truth is rather that the definition of epic poetry needs enlarging to take in the stories of Scripture; the ignoring of these has led to the common mistake that "epic" is equivalent to "fiction." Except in this one matter of being part of the national history, these Biblical stories produce upon our minds just the effect of epic poems. Such a story is that of Joseph, with its ironic situations and poetic justice; or that of David and Saul, brimful of adventure; or the mixed verse and prose that make up the story of Balaam; or the exquisite idyl that unites in so sweet a bond the melancholy beauty of Naomi and the shy grace of Ruth; or the crown of them all, the Book of Esther, which is saved from being an exciting novel with a double plot only by the accident of its being historically true. These stories are epic gems in a setting of sober history. And this setting will appeal to a different literary taste, presenting history in all its forms, from the archaeology of Genesis, or the constitutional history of the following books, to the ecclesiastical digests of Chronicles.

It is impossible here to name all the departments of Biblical literature. A nation's whole philosophy—in that picturesque dress which has given to Hebrew philosophy its name of "Wisdom" —may be read in the books of Proverbs and Ecclesiastes, and the Apocryphal books of Ecclesiasticus and Wisdom of Solomon; read in their proper order, they display the whole development of that philosophy, from the brief, disjointed observations that make up Proverbs, to the first troubled attempt to read the meaning of life in Ecclesiastes, and the recovered serenity-when, in the Book of Wisdom, a wider survey of life harmonizes analysis and faith. The literature of oratory is splendidly represented in Deuteronomy; and no collection of speeches in secular literature has the interest which is given to the orations of Moses by the dramatic setting of the book, which presents the pathetic situation of Moses at Pisgah, until pathos becomes triumph and rhetoric gives place to song. Philosophy and oratory belong to all literatures; but the Bible has all to itself the department of prophecy. This gathers into one distinct literary form sermons and political speeches; burdens on hostile peoples that suggest the satires of secular literature; the mystic poetry of visions; dramatic dialogues like Micah's controversy before the mountains, or Jeremiah's intercession in a season of drought; while all ordinary literary forms are transcended when Joel and Isaiah present advancing judgment in a spiritual drama that has all space for its stage and all time for the period of its action. In intrinsic worth, then, the Old Testament is second to none of the world's great literatures. Moreover, it has, in common with the literature of Greece and Rome, been the main factor in the development of our modern prose and poetry. For the English-speaking people, no liberal education will be complete in which Classical and Biblical literature do not stand side by side.

See also The King James Version Bible Companion: 100 Books on DVDrom, and The History of the English Bible - 125 Books on DVDrom

Tuesday, October 15, 2019

Occurrences of the Name "Jehovah" in the Webster Bible


Occurences of  the Divine Name "Jehovah" in the Webster Bible

Gen 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.

Exo 6:3  And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

Exo 17:15  And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH-nissi:

Jdg 6:24  Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.

Psa 83:18  That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

Isa 12:2  Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

Isa 26:4  Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

Isa 51:22  Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Jer 16:21  Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is JEHOVAH.

Jer 23:6  In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety: and this is his name by which he shall be called, JEHOVAH OUR RIGHTEOUSNESS.

Jer 32:18  Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, is his name,

Jer 33:16  In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell in safety: and this is the name by which she shall be called, JEHOVAH our righteousness.

Amo 5:8  Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH is his name:

Mic 4:13  Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth.

Sunday, October 13, 2019

Men and Angels as Gods


By Andrews Norton

The Hebrew words commonly translated "God" in the Old Testament are Elohim and El. The former is applied to Moses, Exodus 7:1 (compare 4:16);— to the apparition of Samuel, 1 Sam. 28:13 (comp. verse 14);—to Solomon, or some other king of Israel, Psalm 45:6; — to judges, Exodus 21:6; 22: 8, 9, 28; — and to kings or magistrates, Psalm 82:1, 6, and perhaps 138:1 (comp. verse 4, and Psalm 119:46). See also Ezckiel 28:1. Many have supposed the word Elohim to denote angels in Genesis 3:5 (comp. verse 22), Psalm 8:5, and some other passages, as Psalm 97:7, where the Septuagint version has AGGELOI. This opinion was entertained by Milton, who accordingly, in his Paradise Lost, very often denominates angels "gods." The title "God of gods" is repeatedly given to Jehovah in the Old Testament: see Deuteronomy 10:17; Joshua 22:22; Psalm 50:1 (Heb.); 136:2; Daniel 11:36.

El is the Hebrew word which is translated "God" in Isaiah 9:6, where it is supposed by most Trinitarian commentators to be a name of Christ. The same word is applied to Nebuchadnezzar in Ezekiel 31:11, where it is rendered in the Common Version "the mighty one"; in the Septuagint, ARCON "ruler." In Ezekiel 32:21, where it is used in the plural, it is translated "the strong." In Isaiah 9:6, the Septuagint version, according to the Alexandrine manuscript, and also the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, render the word by ISCUROS, "strong."

Our Saviour refers to this use of the word "God," in a lower sense, in the Old Testament. "Is it not written in your Law, I said, Ye are gods? If those are called gods to whom the word of God was addressed," &c. See John 10:34-36, and compare Psalm 82:1, 6.

See also: Angels as Gods, by the Rev. Thomas Timson 1845

See also: The Dead Sea Scrolls and Angels as Gods

Saturday, October 12, 2019

Genesis 1:2 and the spirit of God in various translations of the Bible


Genesis 1:2 and the spirit of God in various translations of the Bible

It is always interesting to compare Bible versions and their treatment of the word "spirit," especially in the first instance the word is used in Scripture (Genesis 1:2). If the word is capitalized, then it is meant to depict a personified Spirit. When it is not capitalized, the word then leads itself to the many other definitions of the word...such as:

"Spirit is the principle of life and vital activity. The spirit is the breath of life (Gn 6:17; 7:15, 22; BS 38:23; WS 15:11, 16; 16:14). The breath is the breath of God, the wind, communicated to man by divine inspiration....The spirit of Yahweh or the spirit of God (Elohim) is a force that has unique effects upon man...and the spirit of Yahweh is a force which operates the works of Yahweh the savior and the judge. The spirit of Yahweh is often the force which inspires prophecy (Nm 11:17 ff; 24:2; 2 S 23:2; 1 Ch 12:18; Is 61:1; Mi 3:8; Ezk 2:2; 3:12, 14, 24; 8:3; 11:1, 5, 24; 37:1; 43:5; Ne 9:30; Zc 7:12). The prophet is a man of the spirit (Ho 9:7)." Dictionary of the Bible by John L. McKenzie, S.J.

“In the OT, Heb. Ruah means first of all wind and breath, but also the human spirit in the sense of life force and even personal energy.” Eerdman’s Dictionary of the Bible (see also Brown Driver Brigg’s Lexicon)

"The Spirit of God.--Heb., a wind of God, i.e., a mighty wind, as rendered by the Targum and most Jewish interpreters. (See Note on Genesis 23:6.) So the wind of Jehovah makes the grass wither (Isaiah 40:7); and so God makes the winds His messengers (Psalm 104:4). The argument that no wind at present existed because the atmosphere had not been created is baseless, for if water existed, so did air. But this unseen material force, wind (John 3:8), has ever suggested to the human mind the thought of the Divine agency, which, equally unseen, is even mightier in its working." ~Ellicott's Commentary for English Readers (Ellicott still wants to join this "energy" to the 3rd person of the Trinity however)

I will first list all of the Bible versions that capitalize the world "Spirit" at Gen. 1:2:

The King James Version
The New King James Version
The New International Version
The New American Standard Bible
Holman Christian Standard Bible
New Living Translation
English Standard Version
Contemporary English Version

The above are all Bibles used by Protestants, particularly Evangelicals and Fundamentalists.

Once we move away from this, things start to change. We will now look at Bible versions that use the word "spirit" in the same Scripture, but render this word in the lower case:

Jewish Publication Society Scriptures
The Julia Smith Bible 1876
The Holy Scriptures by Isaac Leeser
The Catholic Jerusalem Bible
The Catholic Douay Version
James Moffat Translation
Revised English Bible
Concordant Literal Version
JPS Tanakh 1917
English Revised Version
Leeser

Other Bibles move even farther away:

"a tempestuous wind" Smith & Goodspeed Bible

"breath of God" Ferrar Fenton Bible; Knox translation; Thomson LXX

"a wind from God" New Revised Standard Version; New JPS; https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit_in_Judaism

"a mighty wind" Catholic New American Bible; New English Bible

"God’s Breath" 2001Translation

"the power of God" Good News Bible Catholic Edition

"a divine wind" New Jerusalem Bible

"a great or vehement wind" https://tinyurl.com/y4q4ypzn

"The Spirit of God is analogously the Divine force or agency." The Book of Genesis by S.R. Driver

The People's Pulpit Commentary states that the "Ruach Elohim, or breath of God, was not 'a great wind,' or 'a wind of God,' is determined by the non-existence of the air at this particular stage in the earth's development." The New Century Version seems to back this up by translating Genesis 1:7 as "So God made the air." This is however a unique translation, and the Septuagint uses the Greek word STEREWMA here which means "literally, a support (foundation); (figuratively) strength (solidity), making one immoveable because solid." https://biblehub.com/greek/4733.htm - This definition doesn't really add support for the word "air."

According to https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit_in_Judaism the spirit is a "divine force" and 'breath', 'wind', or some invisible moving force" which lends credence to the New World Translation of Genesis 1:2 - "God’s active force was moving about over the surface of the waters."

Remember also Genesis 8:1 - "God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged."

Sunday, October 6, 2019

The Language of the New Testament by T. R. English


THE LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT by Rev. T. R. English, D. D., 1914
Professor of Biblical Literature and the Interpretation of the New Testament, Union Theological Seminary, Richmond, Va.

See also Learn New Testament Bible Greek - 200 Books on DVDrom (+ Greek Testaments), and Studies in the Biblical Greek, 230 Books on DVDrom

We are accustomed to say that the New Testament was written in Greek, but such a statement is lacking in definiteness. Chaucer wrote in English, and so did Tennyson, but there is a difference, and as there are divers kinds of Greek we must specify what kind is intended by that general term. The Greek belongs to the Indo-European family of languages, with a close affinity with other members of that family, such as Sanscrit, Latin and the Celtic languages. Of its origin and early history but little is known. It was already an old language in the days of Homer, 1,000 B. C. Its habitat was Greece, and other lands bordering on the Aegean and Ionian seas. By reason of the peculiar topography of Greece, with its mountain ranges running North and South, as well as East and West, there was comparatively little intercourse between the different sections, and at no time was there a strong central government, but a number of petty states, each jealous of the other. Under such circumstances it was inevitable that dialectical differences should arise.

But apart from local influences, there were other forces at work. Language is a living organism, a growth, and time brought many changes, just as in our own language. The language spoken by the Greeks to-day is a lineal descendant of that of Homer or Xenophon, but there has been both growth and deterioration, and we can hardly realize the connection between the two.

Leaving out of account the changes that have taken place in the language since the third century of the Christian era, the most important dialects or forms of the language that have come down to us are as follows:

(1) The Aeolic, at once the oldest, and the one with the closest affinity with the Latin and other Indo-Germanic languages, and known to us through the writings of Sappho, Alcaeus and Erinna.

(2) The Doric, a highland dialect, de1ighting in broad and rough sounds, and immortalized by the Odes of Pindar and the Idyls of Theocritus.

(3) The Ionic, a soft and vocal dialect, delighting in vowel sounds, and avoiding harsh combinations of consonants, exemplified in Homer and Herodotus.

(4) The Attic, being a modification of the Ionic, spoken principally by the inhabitants of Attica and the Ionian colonies in Asia Minor. In this dialect the Greek language attained its highest perfection in the fifth and fourth centuries B.C. It is represented in such works as the Tragedies of Aeschylus, Sophocles and Euripedes, the Histories of Thucydides and Xenophon, the Orations of Demosthenes, and the Dialogues of Plato. Gradually the Attic came to be the accepted standard to which all Greek writers aimed to conform.

(5) The Koine or "Common" dialect. Under Alexander the Greek-speaking people, for the first time in their history, came under one central government, and so became unified as never before. His army of conquest was composed of Greek-speaking people of every description, but in this heterogeneous mass a process of assimilation in language, as well as in other respects, was inevitable. Into this great melting pot were thrown dialetical differences, and out of it came a composite language known as the Koine, destined to become a veritable world-language.

Naturally the Attic, which was then in the ascendancy, was by far the most important factor, but the other dialects contributed their share.

Properly speaking, the Koine was not a dialect at all, but a language, the language of the Greek-speaking world. Not only was it the language of Greeks, but the army of Alexander carried it with them as they swept on from country to country, making it a Lingua Franca for the known world of that day, and the work thus begun was carried on by. his successors. Another element that contributed to the spread of the Greek language was the rise of the Roman Empire. The Greeks could not withstand the Roman arms, but the literature and language of the conquered gained the mastery over the conquerors. The Roman writers were to a great extent the copyists of the Greeks who preceded them. To a marvelous extent the Greek language supplanted the Latin. It became the
medium of national intercourse throughout the whole empire, from the Lybian Desert to the Rhine, and from the Euphrates to the Straits of Gibralter. It was the language of government, law, literature, diplomacy and trade. In the Eternal City itself it was spoken by nearly every one, and the Latin language was strange in the streets. Plutarch says that he lived in Rome without knowing a single word of the tongue of Cicero and Caesar.

Throughout the empire the people as a rule were bi-lingual, speaking of course their native tongue, whatever that might be, but knowing the Greek as well. Whether in the cities of half-civilized Lycaonia, or in Jerusalem, the hot-bed of Jewish exclusiveness and of racial pride, Paul could address his audience in Greek, with the assurance that he was not speaking in an unknown tongue. He himself uses the terms Greek and Barbarian as correlative, and as embracing all mankind. It has been well said that "it was an epoch in the world's history, when the babel of tongues was hushed in the wonderful language of Greece." Christ came in "the fulness of time," and one of the most important elements in that fulness was the world-wide spread of the Greek language.

In every language there is a sharp distinction between the literary language and the vernacular: the language of the scholar as it appears in books and studied discourses, and the language of the street and of social intercourse. The lingo of the street Arab is all "Dutch" to the cloistered scholar, while his classic periods are equally unintelligible to the dwellers in the slums. Between these two extremes there is to be found every gradation, in some cases approximating to the one and in other cases to the other. Even in the palmiest days of Attic supremacy, along side of the literary, there was to be found the vernacular Attic. We are not to suppose for a moment that the busy toilers spoke in the style of a Xenophon, or that the uneducated slaves were Platonic in their utterances, or conformed to all the rules of the grammarians. So in the days of the Koine, the literary and the vernacular, the language of the scholar and of the peasant, existed side by side, with the various intervening gradations of speech.

The literary Koine being a normal evolution of the literary Attic, writers sought with varying degrees of success to follow the Attic models. But books are intended for other readers besides scholars, and there is always a tendency upon the part of the literary language to become assimilated to the vernacular. In the case of the Koine, by reason of the mingling of the dialects, and the influx of new ideas, there was a considerable development upon the part of the vernacular, and this in turn reacted upon the literary language, and as the result the latter differs considerably from the Attic models. Josephus is an example of the literary Koine. He wrote his Jewish War in Aramaic, and then with the aid of Greek scholars translated it into Greek, but his Antiquities was written in Greek, probably with aid of a similar character, as some parts of it are decidedly Atticistic. Other writers of the literary Koine are Philo, Plutarch, Polybius, etc., each varying in different degrees from the Attic, and conforming to the vernacular Koine. But it is with the vernacular Koine that we are chiefly concerned in this discussion. By the first century A.D. it had crystallized into a stable language, and for three centuries thereafter underwent but little change, as shown by the papyri. It was the spoken language of the Roman world at this time, and it was in this language that the apostles and others proclaimed among the nations of the earth the glad tidings of salvation.

For a list of all of my disks, with links, go to https://gdixierose.blogspot.com/

We come now to the more specific question of the relation of the Greek of the New Testament to other forms of that language. Says Deissmann: "The modern conception of New Testament Greek is not altogether a new thing: our advances in knowledge rarely are. Under the late Roman Empire, when the old learning and culture came into hostile collision with Christianity, Pagan controversialists spoke mockingly of the language of the New Testament as _a boatman's idiom_. The Christian Apologists accepted the taunt, and made the despised simplicity of that language their well-warranted boast. The hopeless attempt to prove the Bible as a whole, and the New Testament in particular to be artistically perfect was first made by Latin apologists." (Light From The Ancient East, p. 65.) This question came to the front again as one of the by-products of the Reformation. Under the leadership of Stephanus, the Purists vainly contended that it was classic Greek, upon the presumption that God would of course use the most perfect form of the language to convey His will, and even now there are those who are loath to admit that there is to be found in the sacred pages any faulty grammar, or mistakes in spelling, as this would be a reflection upon the Holy Ghost! Erasmus and the Hebraist however sought to account for all alleged divergencies by the influence of the Hebrew or Aramaic. The contention of the Purists was clearly untenable, but the Hebraists, having vanquished their opponents, had troubles of their own. No parallel for the language of the New Testament could be found in Josephus, Philo or any other writer of that period. The Septuagint was clearly translation-Greek, "a written Semitic Greek which no one ever spoke, or used for literary purposes either before or after." With the light they had before them, nothing was left for Winer and other grammarians of his school but to make the "Biblical Greek," as it was called, an essentially isolated language. Schaff, in his Companion to the Greek Testament (p. 25), defines "Apostolic Greek" as follows: "It belongs to the Hellenistic dialect, as distinct from the classic Greek, and it shares with the Septuagint its sacred and Hebraizing character, as distinct from the secular Hellenic Literature; but it differs from all previous dialects by its spirit and contents. It is the Greek used for the first time for a new religion. In this respect it stands alone, and belongs to but one period, the period of the first proclamation and introduction of Christianity."

In the same strain, Cremer, in the introduction to his Theological Lexicon, quoting Rothe with approval, says: "We may appropriately speak of _a language of the Holy Ghost_. For in the Bible it is evident that the Holy Spirit has been at work, moulding for itself a distinctively religious mode of expression out of the language of the country which it has chosen as its sphere, and transforming the linguistic elements which it found ready to hand, and even conceptions already existing, into a shape and form appropriate to itself, and all its own" (p. iv). Even Thayer, in Hastings' Bible Dictionary, insists upon defining it as Hellenistic Greek, i.e., Greek as spoken by the Jews; and as late as 1895 Moulton defined it as Hebraic Greek. It thus appears that the language of the New Testament was regarded as being "neither fish, flesh nor fowl," a dialect spoken by a certain class only, and for a limited period, and one in which no other book was ever written, a Jonah's gourd which came up in a night and perished in a night, a mere eddy in the stream of human language.

But while this view was very generally held, there were uot wanting misgivings as to its correctness. In 1850, Professor Robinson, in the preface to his Lexicon of the New Testament, while defining it as "the later Greek language, as spoken by foreigners of Hebrew stock, and applied by them to subjects on which it had never been employed by native Greek writers," goes on to say that it was "the spoken language of common life, and not that of books with which they became acquainted, but they spoke it as foreigners, as Hebrews."  He was right in identifying it with the vernacular, but did not recognize the fact that it was the vernacular of the Greek-speaking world. In 1863 Bishop Lightfoot, in one of his lectures, with prophetic vision, said, "If we could only recover letters that ordinary people wrote to each other, without any thought of being literary, we should have the greatest possible help for the understanding of the New Testament generally." That wish has been abundantly fulfilled, and thousand of such letters and documents have made us acquainted with the language used by the common people of that day, not by the Jews alone, but by every Greek-speaking people of that age. Let us now tum our attention to those writings which this renowned scholar longed to see, but died without the sight.

Paper made from the papyrus plant was used "from the days of old." According to Kenyon, the oldest papyrus writing known to be in existence is an account sheet which is conjecturally dated about 3360 B.C.

The use of this writing material can be proven to extend over a period of 3,500 years, and is still made on a small scale in Sicily to-day.

The sheets were about the size of ordinary writing paper, but for literary purposes they were joined together in a roll, sometimes as much as forty-five yards in length. In the dry climate of the East, often in the rubbish heap, covered by the sand of the desert, thousands of these sheets have been preserved. The first recorded purchase of them by visitors was in 1778, when a dealer in antiquities bought a roll, and looked on while fifty or more were burned for the sake of the aromatic odor. Since that time enormous quantities, in almost every language, varying in age from 1,000 to nearly 5,000 years, have been brought to light. Some of the greatest finds have been in the rubbish heaps of Fayum and Oxyrhyncus. Says Deissmann: "The papyri arc almost invariably nonliterary in character. For instance, they include legal documents of all possible kinds: leases, bills and receipts, marriage contracts, bills of of divorce, wills, decrees by authority, denunciations, suings for punishment of wrong-doers, minutes of judicial proceedings, tax papers in great numbers. Then there are letters and notes, school-boys' exercise books, magical texts, horoscopes, diaries, &c. As regards their contents these non-literary documents are as many sided as life itself.

Those in Greek, several thousand in number, cover a period of, roughly, a thousand years. The oldest go back to the early Ptolemaic period, i.e., the third century B. C.; the most recent bring us well into the Byzantine period. All the chequered history of Hellenized and Romanized Egypt in that thousand years passes before our eyes on those tattered sheets." (Light From the Ancient East, p. 29.)

These writings take us back to the days of the apostles, and introduce to us the people among whom they moved. They lift for us the veil which has so long hid them from our sight. We see them not on dress parade, but while off guard, wholly unconscious of being photographed.

We hear, not their set speeches on formal occasions, but their familiar intercourse one with another, as they unburden themselves in their letters. Take as a single illustration this letter, written about the second or third century by an obstreperous youth to his father, whom he boldly charges with cheating him out of a coveted visit to Alexandria.

"Theon to Theon his father, greeting. Thou hast done well. Thou hast not carried me with thee to the town. If thou wilt not carry me with thee to Alexandria, I will not write thee a letter, nor speak thee, nor wish thee health. But if thou goest to Alexandria, I will not take hand from thee, nor greet thee again henceforth. If thou wilt not carry me, these things come to pass. My mother also said to Archelaus, 'he driveth me mad: away with him.' But thou hast done well! Thou hast sent me great gifts-locust beans! They deceived us there on the 12th day, when thou didst sail. Finally, send for me, I beseech thee. If thou sendest not, I will not eat nor drink. Even so. Fare thee well I pray. Tybi 18."

On the verso the address : "Deliver to Theon from Theonas his son." (Light From the Ancient East, pp. 188, 189.)

What a picture of himself is drawn by this boy in this slovenly-written letter, with all its insolence towards an indulgent and cringing father, over whom he lords it in true twentieth century style! Is it any wonder that the apostle felt constrained to write, "Children, obey your parents in the Lord. for this is right"?

But as important as the papyri are, they are not our only source of knowledge of the vernacular of that day. Broken pieces of pottery, technically known as "ostraka," were quite frequently
used as writing material, especially by the poor. Many of these, too, have been collected and studied, not without profit. Still a third source is to be found in the numerous inscriptions of that age, and more particularly those of a Christian origin. Naturally, these inscriptions being more formal and lasting, the language appears in them in its best clothes, while "in the papyri it appears in its corduroys."

Even after these writings became known to scholars, for a considerable period, but little attention was given to them, and their bearing on the New Testament was not realized. In the closing decade of the nineteenth century Deissmann began to point out clearly their true significance, and their bearing on the New Testament, and he was the first to break away entirely from the old theory of the isolation of the language of the New Testament. In this he was quickly followed by J. H. Moulton, W.M. Ramsay, A. T. Robertson and others, so that in the last ten or fifteen years there has heen an almost complete revolution among scholars on this point, and it may now be regarded as conclusively proven that the language of the New Testament is none other than the vernacular Koine, the language of tlie common people.

Thayer, in his Lexicon, gives a list of 767 words, which he claims as "Biblical," i. e., New Testament Greek, but marks 76 of them as "late," and 89 as "doubtful," leaving 604 as strictly "Biblical." The study of the papyri and the inscriptions has steadily reduced this list, until now Deissmann admits only 50 out of 5,000, only one per cent., as belonging to this class, all the rest having been found in common use. Thayer also gives a list of 322 words in common use, but with strictly "Biblical" significations. Obviously there are very many words which differ in signification as applied to different subjects, and the fact that a word has a special sense when used with reference to religion does not by any means show that the language of religion is a distinct dialect. But more than this, many words and expressions which were once supposed to be used in a peculiar sense in the New Testament, have been found in the papyri with precisely the same meaning. Robertson, in his Historical Grammar, gives a list of 157 such words, and the list is by no means complete, as new words are added to it continually.

The minor question of the extent of the Semitic element in the New Testament is still under discussion. The older view that it was Hebraistic to such an extent as to constitute it a distinct dialect is no longer tenable, and the only question is the amount of that influence.

Deissmann admits only a "neglible" amount, while Moulton admits none outside of translation Greek, as in quotations from the Septuagint.

This latter is perhaps an extreme position, but the few Semitisms that undoubtedly occur, especially in Syntax, are insufficient to differentiate this language from the vernacular of that day.

The Koine differs from the classic Greek in its vocabulary, forms and Syntax, and a grammar and Lexicon of it, and especially of the vernacular, would throw more light on the New Testament than all the classic grammars and Lexicons in existence.

While the New Testament writers without exception wrote in the vernacular, it by no means follows that they used the language of the slums, or indulged in slang and vulgarisms. They were decent men, with varying degrees of education, men refined and uplifted by more or less contact with the peerless man of Galilee, and they wrote in language that all could understand, without resorting to the favorite device of some moderns, who imagine that they cannot make themselves understood without resorting to the language of the slums.

That there are literary elements in these writings is undeniable. Indeed it would be passing strange if men like the author of Hebrews or Paul or Luke did not show literary affinities. The writer of the Epistle to the Hebrews was evidently a scholar, and his sentences show a finish which is unmistakeable. Luke's introduction to his gospel is in the style of Thucydides. Paul, too, again and again, shows that "while his bodily presence was weak, yet his letters were weighty and powerful," and while he discarded the philosophical style and the specious rhetoric of the sophists, he shows himself a master of both logic and rhetoric.

The most popular language is to be found in the Synoptics, and even Luke makes constant use of colloquial forms. James and John, Peter and Jude show the vernacular very distinctly, though James shows a surprising acquaintance with Greek, for a thorough-going Jew, while Revelation shows a wider divergence from accepted forms and usages than any other portion of the New Testament.

To sum up, then, the language of the New Testament is not a peculiar type of Greek, except in so far as the peculiarities are due to the subject treated, and the idiosyncracies of
the individual writers.

"It is the language of men's business and bosoms. It is the language of life, not of the study or cloister," says Robertson, and in the language of Deissmann, "The book of the people has become, in the course of the centuries, the book of mankind."

See also Learn New Testament Bible Greek - 200 Books on DVDrom (+ Greek Testaments), and Studies in the Biblical Greek, 230 Books on DVDrom