Tuesday, December 4, 2018

The NWT and the Word OTHER at Philippians 2:9


From a Catholic reader: In Phil 2:9, the NWT inserts the word "other" even though it doesn't appear in the original Greek (See Gr-Engl Interlinear). What is the reason for inserting this word?

Reply: The same word (other) is inserted in the same place in the Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, Good News Bible Catholic Edition, Living Bible Catholic Edition, and Monsignor Ronald A. Knox's version.

See also the New Living Translation: "Therefore, God elevated him to the place of highest honor and gave him the name above all other names"

God's Word Translation: "This is why God has given him an exceptional honor- the name honored above all other names"

Goodspeed: "That is why God has so greatly exalted him, and given him the name above all others"

Twentieth Century NT: "And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names"

Williams NT: "This is why God has highly exalted Him, and given Him the name that is above every other name" (See also William F. Beck's New Testament)

Weymouth: "It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other"

CEV: "Then God gave Christ the highest place and honored his name above all others." (see also Translator's New Testament)

Easy-To-Read Version: "So God raised him up to the most important place and gave him the name that is greater than any other name."

2001 Translation: "This is why God promoted him to a superior position and granted him a reputation that is far above every other name" (see also 21st Century NT)

Norlie's Simplified NT: "God has therfore exalted Him and has given Him a name that is above all other names" (See also Heinz Cassirer's New Covenant)

Jon Madsen's NT: "Therefore God has exalted him to the highest heights and given him the name which is above every other name" (See also The Expanded Bible)


All Bibles add the word *other.* THE RSV-Catholic Edition has added this word 100 times.
"Consider the fig tree and all the other trees." (NAB) The word *other* here is not in the Greek, but it is a legitimate part of the Greek word PAS.

 Now let's tale a look at the 3 Heavenly Witnesses in early Catholic Bibles at 1 John 5:7,8.
As late as 1897 a papal decree was issued forbidding the faithful to doubt the “Comma Johanneum.”

In part it said:

“Secretariat of the Congregation of the Holy Office of the Inquisition. Concerning the authenticity of the text of 1 John V. 7. (Wednesday, Jan. 12, 1897).

“In a General Congregation of the Holy Roman Inquisition . . . the following doubtful question was presented:

“‘Whether we may safely deny, or even treat as a matter of doubt, the authenticity of that text (1 John V. 7). . . ’

“All things having been most diligently examined and weighed, and the opinion of the Lords Consultors having been taken, the aforesaid Most Eminent Cardinals gave out ‘the answer is in the negative.’ On Friday the 15th of the aforesaid month and year, in the usual audience granted to reverend father the lord Assessor of the Holy Office, after that he had made an exact report of the aforesaid proceedings to our Most Holy Lord Pope Leo XIII, His Holiness approved and confirmed the resolution of these Most Eminent Fathers . . . ”—Acta Sanctae Sedis, vol. 29. 1896-7. p. 637.
 Pope Leo,  in 1902 re-established a commission to study the Comma more closely.  Because the report was unfavorable to the earlier decree it had to be put aside, but the pope continued to be worried by the situation right up to his death. Some Roman Catholic scholars began to ignore the decree. Dr. Vogels omitted the text from his Greek Testament published in 1920. Others were at first more cautious. In the Roman Catholic Westminster Version of the New Testament published in 1931 the footnote to 1 John 5:7, 8 after calling attention to its omission in the original text continues,
“Until further action be taken by the Holy See it is not open to Catholic editors to eliminate the words from a version made for the use of the faithful.”

But in the same version republished as one volume in 1947 the interpolation is omitted, editor Cuthbert Lattey citing the Greek text published by Jesuit scholar A. Merk, which also omits it.

Since the Confraternity Version of a half a century ago, Catholic Bibles do not contain this spurious verse, but ALL Catholic Bibles before that time had it. Jerome did not include it in his Vulgate, it was added in the Clementine Edition of the Vulgate centuries later.

Now of course most Bibles do not use it, but this glaring interpolation was inserted and defended for centuries. BUT...many hypocritically point to the NWT as a Bible that adds words.

No comments:

Post a Comment