This Kindle book, And the Word was a god: Conversations on the Most Disputed Text in the New Testament - John 1:1 is available on Amazon by clicking here
But by my examination in the Gospel of John, over half of the pre-verbal anarthrous predicate nominatives (such as in John 1:1c) are actually indefinite. For example:
John 4:19 has PROFHTHS EI SU which translates to: "you are a prophet."
John 6:70 has DIABOLOS ESTIN which translates to: "is a slanderer."
John 8:34 has DOULOS ESTIN which translates to: "is a slave."
John 8:44 has ANQRWPOKTONOS HN which translates to "a murderer."
John 8:44 has EUSTHS ESTIN which translates to "he is a liar."
John 8:48 has SAMARITHS EI SU which translates to "you are a Samaritan."
John 9:8 has PROSAITHS HN which translates to "as a beggar."
John 9:17 has PROFTHS ESTIN which translates to "He is a prophet."
John 9:24 has hAMARTWLOS ESTIN which translates to "is a sinner."
John 9:25 has hAMARTWLOS ESTIN which translates to "he is a sinner."
John 10:1 has KLEPTHS ESTIN which translates to "is a thief"
John 10:13 has MISQWTOS ESTIN which translates to "a hired hand."
John 12:6 has KLEPTHS HN which translates to "he was a thief."
John 18:35 has MHTI EGO IOUDAIOS EIMI which translates to "I am not a Jew, am I?"
John 18:37 has BASILEUS EI SU which translates to "So you are a king?"
John 18:37 also has BASILEUS EIMI EGW which translates to "I am a king."
These examples are obviously indefinite, yet Biblical "scholars" won't allow for indefiniteness in these cases because that would allow for indefiniteness at John 1:1c (with the reading "and the word was a god").
Can you really trust these "scholars?"
No comments:
Post a Comment