Sunday, March 24, 2019

The New World Translation and "Keep on Asking"


Several times in the New Testament Greek, a form of the verb is used that indicates continuous action, and the New World Translation Bible handles this quite well. For instance, at Matthew 7:7 that NWT has ""Keep on asking,  and it will be given YOU;  keep on seeking,  and YOU will find;  keep on knocking,  and it will be opened to YOU."

As you can see above, most other Bibles ignores verbs of continuous action.

What have others written about this?:

There is no doubt that Jesus is focusing on the subject of perseverance in prayer toward the end of the Sermon on the Mount in Matthew 7:7–11. Literally translated, it would read, “Keep on asking and it will be given to you; keep on seeking and you will find; keep on knocking and it will be opened to you” (v. 7).
https://www.ligonier.org/learn/articles/asking-seeking-knocking/

Jesus' teaching in verse 7 is in the form of a command. Grammatically, this is known as the Imperative Mood. In Greek, commands can be given in two tenses: Aorist tense commands indicate an immediate and single action ("Shut the door!"). Present tense commands, on the other hand, carry the idea of continuous and habitual action ("Always shut the door!" or "Keep on shutting the door!"). Each of the commands in verse 7 are in present tense imperative, and therefore stress continued, persistent action. William Barclay translates verse 7:
"Keep on asking, and it will be given you;
Keep on seeking, and you will find;
Keep on knocking, and it will be opened to you." [William Barclay, Gospel of Matthew (Daily Study Bible series; Edinburgh: St. Andrew Press, 1958), vol. 1, p. 273.]
http://www.jesuswalk.com/manifesto/12_asking.htm

I’m understanding that the verb tenses in all of those cases, it would actually be perhaps translated, “ask and keep on asking, seek and keep on seeking, knock and keep on knocking.”
https://www.davidservant.com/most-encouraging-bible-verse/

This particular translation recognizes that in the Greek New Testament the three verbs are expressed in the present progressive tense: meaning keep on asking, keep on seeking, keep on knocking. In the same manner that a child will keep asking for a treat while shopping with his or her parents, Jesus Christ says to continue to ask, continue to seek, continue to knock.
https://drlej.wordpress.com/tag/matthew-77-8/

In the original language the terms ask, seek, and knock are/were intended to mean a continuous acts versus a one-time act: Ask (and keep asking), and it will be given you. Seek (and keep seeking), and you will find. Knock (and keep knocking) and the door will be opened for you. For everone who asks (and keeps on asking) receives. He who seeks (and keeps on seeking) finds. To him who knocks (and keeps on knocking) the door will be opened. Hendriksen notes that asking implies humility, an inferior asking for aid from a superior.[1] Morris notes that idea of seeking does not completely mesh with the prayer metaphor. The person praying who prays to God has obviously already decided that it is there that their answers are to be found. Morris feels that seeking in prayer means that the person does not know exactly what they need, and feel that they can seek the answer to this question through God.[2] Fowler feels that the verb seek emphasizes the effort and concentration that must be put into prayer.[3] Hendriksen summarizes this by describing seeking as "asking plus acting."[4] Knocking, according to France, was also a metaphor for prayer in the Jewish literature of this period. Later in Matthew, however, knocking will be a metaphor for gaining admittance to the Kingdom of Heaven.[5] The present imperative tense used for the verbs in these verses. This implies that the asking, seeking, and knocking are all described as continuous actions, and this implies that prayer to be effective should also be a continual habit, rather than an occasional plea. Nolland posits that knocking may be linked to the Narrow Gate metaphor found in Matthew 7:13.
https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7:7–8

The problem is that a normal reading of the English suggests Jesus is talking about a single ask, a single attempt at seeking, a single knock on the door. Of the three, the meaning of “seek” is most likely to be heard as continuous (hence my addition of “a single attempt”), but “ask” and “knock” sound punctilear.
So this is one of the passages where the meaning of the word isn’t contributing much toward helping us understand the aspect of the verb, and most translations don’t express the explicitly continuous nature of the imperatives. Only the NLT with its periphrastic translation philosophy is able to convey the fuller meaning of the Greek. “Keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.”
https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/aktionsart-and-ask-seek-knock-matt-7-7-8

Only the NLT? I always find it funny when people who should know better limit their scope of investigation. There are other Bibles that are "able to convey the fuller meaning of the Greek," such as: The International English Bible Translation, 21st Century New Testament, Rotherham's Emphasized Bible, Williams New Testament, Wilbur Pickering New Testament, Complete Jewish Bible (David Stern), Revised English Version, 2001 Translation, The Holman Christian Standard Bible, Kenneth S Wuest New Testament, Updated American Standard Verskion, and of course, the New World Translation

No comments:

Post a Comment